Я немного выжидаю, и так как он не двигается, просовываю руку под его халат, чтобы узнать, как там его многострадальное сердце. Оно бьется весьма удовлетворительно.
Я направляюсь в смежную ванную комнату, смачиваю полотенце холодной водой и возвращаюсь, чтобы освежить ему лицо. Через несколько секунд он приходит в себя.
— Ну что, полегчало?
— У меня раскалывается голова!
Я в этом не сомневаюсь.
У него на макушке вздулся шишак величиной с мой кулак. Я помогаю бедолаге добраться до кровати.
— Послушайте, — говорит он, — я не имею никакого отношения к нападению, в котором вы меня обвиняете. Возьмите газету и посмотрите на последней странице...
Я повинуюсь. В самом низу четвертой страницы вижу заметку, в которой сообщается об угоне грузовичка сэра Долби. Машину шокнули вчера вечером со стройки.
— Вот видите! — торжествует Филипп. — К тому же всю прошлую ночь я провел дома в компании двух своих друзей. Мы выпивали и играли в шахматы с десяти вечера до пяти утра. Вам нужны их показания? Это сэр Хаккашифер и лорд Хаттьер...
В его голосе чувствуется разочарование и усталость. Он кажется грустным. Ему здорово досталось. А может быть, он действительно ни в чем не виноват?
Меня постоянно преследует эта идея фикс Старика.
— Хотел бы я знать, кто вы на самом деле и что вам здесь нужно, — говорит он. Ваше поведение неестественно, месье Сан-Антонио.
Скоро я расскажу вам об этом, если вы еще не догадались. А пока остановимся. Поставьте себе компресс и примите аспирин.
— Вы возвращаетесь к Синтии? — скрипит он.
— Точнее, к ее тетушке.
— Скажите ей, что я бы хотел ее видеть. Она даже не позвонила утром, чтобы узнать, как я.
— У нее не было времени, утром в Оужалинс Кастл как раз начался пожар, а это отвлекает.
Я покидаю его.
По сути дела, я ничуть не продвинулся. Правда ли, что грузовичок действительно угнали? Действительно ли Филипп провел ночь с друзьями? То, что он поспешил представить мне свое алиби, еще ни о чем не говорит.
в которой я вновь обретаю родину-мать, а Берюрье — матушку О'Пафф
— Да Б... М.... ни один из этих д... не болтает по-французски!
Это восклицание, исходящее из группы внимательных слуг, указывает мне на то, что в ней присутствует Доблестный.
Я подхожу к ним и вижу Жиртреста, багрового от возбуждения, с огрызком удочки в руке, жестикулирующего и брызжущего слюной, как мальчик—рассыльный из Лиона.
— Послушай, дядя, — вмешиваюсь я, — что с тобой случилось?
Он толкает Майволдерна, тот горничную, та садовника, тот прачку, а та уже кухарку (которая успевает послать ему проклятье на букву х...) и, наконец, слугу.
— Что со мной случилось! — трясется Грубиян. — Что со мной случилось? Ты лучше посмотри!
И он машет обрубком удочки.
— Из фибролита, — стонет. — Не хило, а? Она гнется, но не ломается.
— И что, Толстый? Ты подцепил очередную кашалотиху?
— Хуже!
— Ну, выкладывай...
— Представь себе, что я прорыбачил около часа, когда вдруг начинаю протирать свои глазенапы, так как вижу рядом со мной откуда ни возьмись появившийся остров. Говорю тебе, целый час я не замечал его. Я подумал, что это что-то типа миража или что у меня поехала крыша. Короче, продолжаю рыбачить. Наконец, забрасываю блесну к берегу острова. И что же я вижу? Остров распахивает хавальник, рядом с которым крокодилья пасть показалась бы муравьиной, и заглатывает мою блесну. А потом исчезает под водой, махнув хвостом длиной метров в двенадцать... Волна чуть не захлестнула меня. А ведь я всегда стою повыше на берегу, осторожность не помешает, никогда не знаешь, на кого нарвешься. Я тяну изо всех сил, и мое удилище ломается. Видишь, что от него осталось, старина! Чтобы поверить в это, надо это видеть!
— Ты брал с собой бутылку? — недоверчиво спрашиваю я.
— Натюрлих, — признается Берю, — по утрам свежо, даже в это время года.
Потом он спохватывается:
— Послушай, на что ты намекаешь? Что я был бухой? Клянусь тебе, нет, сейчас я все тебе расскажу. Чудовище, чтоб я сдох, настоящее чудовище, то, о котором нам болтали. Ну вот, чудовище вдруг выныривает из воды, да как даст фонтан. Я чуть в штаны не наложил, представь—ка себя на моем месте... Я вытаскиваю пушку и разряжаю в него всю обойму. Зверюга орет, как колонна экскурсантов, падающих в пропасть. И плюх! Месье ушел под воду с концами. Вода так забурлила, что это напомнило мне гибель Титануса (Берю наверняка подразумевает «Титаник») А я стою на берегу, раззявив варежку, как болван...
Читать дальше