Мои дела, как они обстоят сейчас (как говорят у вас), вынуждают меня остаться на своем посту. Однако я чувствую, что мог бы быть небесполезным под куполом Дворца Бурдон 51 . Когда речь идет об интересах Родины, голос мужественного человека-это еще одна струна в арке 52 нации!
Следовательно, мой заместитель, бывший унтер-офицер Поль Морбле займет мое место. Пополь неплохой парень, только у него есть один недостаток: он пьет. Я вам говорю об этом не ради наушничества, это не мой жанр, а потому что вам необходимо проследить за тем, чтобы он был абсолютно трезв при голосовании.
Может быть, вы дадите на сей счет инструкции в столовую Ассамблеи?
С моим почтением к вашей даме, прошу Вас, Мой Президент, принять выражение моих самых республиканских рукопожатий.
Александр-Бенуа БЕРЮРЬЕ
P.S. Если бы я посмел, то добавил: Да здравствует Франция!"
Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года
Вид карточной игры
Популярная серия о людях, преуспевших в жизни
Комичная фамилия, имеющая значение «черт возьми!»
В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно «Краснохеров» и «Зеленохеров»
В оригинале созвучно русскому «Молотосерповский»
Фамилия может быть переведена, как «Верноподданный»
Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар
В оригинале фамилия имеет значение «дерьмовый», «мерзавец»
Карл Х правил в 1824-1830 гг
По-французски – «публичных домов»
В оригинале Берю ошибочно говорит «Espederaste» вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных)
Характерная для Берю обмолвка вместо «election» – «выборы» он употребляет «erection» – «эрекция»
The principal (англ.) – главный
В оригинале употребляется глагол «tisser» – «прясть», близкий по звучанию к «pisser» – «писать», что автор и имеет в виду
The question – вопрос (англ.)
Так называет себя французский преступный мир
Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея
Берю явно хочет сказать «маркизы де Помпадур»
Характерная для Берю обмолвка жабо
Во французском арго имеет смысл «педераст»
Берю употребляет этот глагол вместо «composer» – «составить»
В разговорной речи эта фамилия означает «педераст»
Берю говорит «genuflexion de poitrine», что дословно переводится как «коленопреклонение груди»
Распространенная марка минеральной воды во Франции
Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово «alluvion» – «аллювий», «наносная почва» вместо «allusion»
Берю, вероятно, хочет сказать «тайфуне»
В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как «между ягодицами»
Знаменитый французский актер, одна из его ролей – граф де Пейрак в «Анжелике»
Sir – сэр (англ)
Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона
В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает «мужской половой член»
Фамилия инспектора переводится как «Многохвостная плетка»
В оригинале игра слов: «chef» – «шляпа» и «chef» – «начальник»
Берю хочет сказать «мегаломан»
Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг
Берю хочет сказать «реакции»
Берю опять обмолвился «автономию»
В оригинале игра слов «Paul-Tronc» – «Трон Поля» и «poltron» – «малодушный», «трус»
Один из политических лидеров Франции послевоенного периода
Быть или не быть-вот вопрос! (англ.)
Французский популярный журнал для женщин
Торговцы оптикой
Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и выигрыши национальной лотереи
Читать дальше