– Да, спасибо.
Артур отправился к стойке бара. Кевин же не уставал поражаться. За все время работы он не слышал от старины Коула ничего, кроме острой критики. А теперь этот закаленный ветеран просил его не только продолжить работать в газете, но и постараться выбиться в ее руководители. Это не входило в его планы, но только лишь потому, что он никогда даже не думал на подобную тему. Разве такой карьеры он хотел для себя, разве стремился сесть в кресло шефа? Ему нравилась профессия, дававшая возможность делать что-то полезное: находить интересные факты, разгребать грязь, а потом честно писать обо всем.
Но сейчас им овладели сомнения. Ему придется поразмыслить обо всем на досуге.
Когда Артур вернулся с кружками, полными свежего пива, Кевин сказал:
– Если такое, как сегодня, будет происходить с каждой крупной и скандальной историей, то я не вижу возможности продвижения наверх, о котором вы упомянули.
Артур снова горько усмехнулся:
– А ты считаешь, что такова только твоя судьба? Ты, увы, не одинок. Вдумайся, сегодня я побыл редактором отдела новостей, быть может, в первый и в последний раз. А у тебя уж точно будет еще возможность отличиться. На твой век новых скандалов хватит.
Артур потянулся за пачкой сигарет и на этот раз закурил.
Кевин наблюдал, с каким наслаждением он сделал первую затяжку.
«Верно, – подумал он, – на мой век скандалов хватит».
Это конец. Но не для меня, только для Артура Коула.
Дедо – так звали Амедео Модильяни с детства. Сначала в кругу семьи, а потом и друзья. – Здесь и далее примечания переводчика.
«Депо» – англ. Roundhouse – действительно бывшее паровозное депо в Лондоне, превращенное в кинотеатр и концертный зал, ставший популярным у поклонников неформального искусства особенно в 60-е и 70-е годы XX века. Существует по сей день.
Блэк – по-английски значит «черный».
Оп-арт – модернистское направление в изобразительном искусстве, зародившееся в начале второй половины XX века.
Известная картина Леонардо да Винчи, написанная в начале XVI столетия.
Фамилия Бест – англ . Best – буквально переводится как «лучший».
Соседние районы Лондона, из которых Челси считается гораздо более фешенебельным и престижным.
Грин – англ. green – на поле для гольфа лужайка с особо тщательно постриженной травой, окружающая каждую лунку.
«Спид» – англ. speed – просторечное название наркотического вещества из группы амфетаминов.
Сефарды – субэтническая группа евреев, сформировавшаяся первоначально на территории Пиренейского полуострова.
«Илинг» – старейшая киностудия Англии, расположенная в пригороде Лондона. В середине XX века переживала период упадка, пока не была выкуплена Би-би-си.
В Англии Джон Смит звучит столь же распространенным и даже несколько надуманным сочетанием, как Иван Петров в России.
Суперреализм, иначе называемый гиперреализмом, возник как художественное течение в США в середине XX века. Основан на принципах точного, фотографического отображения художником действительности.
Контесса – итал . contessa – графиня.
Эрик Клэптон, род. в 1945 г., – известнейший британский рок-музыкант, певец и композитор, еще не столь широко популярный в то время, когда происходит действие романа.
В русском переводе Священного Писания эта фраза выглядит иначе: «Удерживайтесь от всякого рода зла».
Фамилия Коппер на английском блатном жаргоне совпадает с презрительной кличкой для полицейского.
Торговцы антиквариатом до недавнего времени использовали в своем обиходе как меру стоимости давно вышедшую из употребления золотую гинею, которая стоила в свое время несколько больше фунта стерлингов.
Шериф Ноттингемский – один из главных злодеев в легендах о Робин Гуде.
«Вулворт» – обширная сеть недорогих универсальных магазинов, охватившая США, Европу, Азию и Австралию.
ИРА – Ирландская республиканская армия – политическая организация, борющаяся за независимость Северной Ирландии от Великобритании. Ее воинственное крыло часто и по сей день прибегает к террористическим актам.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу