– Сожалею, – высоким, почти визгливым голосом начала Мэри, – что ты находишь мой выбор слов столь не аристократичным.
– Но, Мэри, дорогая!
Флоренс завинтила крышечку пульверизатора и поставила его рядом с на четверть опустошенным флаконом новых духов на туалетный столик. А затем прошла в ванную комнату.
Чарльз Темплтон взял руки жены в свои и покрыл их поцелуями.
– Ах, – заметил он. – Вот это и есть твои настоящие духи.
– Последние капли.
– Придется подарить тебе еще.
Мэри сделала вид, что хочет убрать руки, но он не отпускал.
– Сделай мне одно одолжение, – сказал он. – Ладно? Никогда ни о чем не просил.
– Но Чарльз, дорогой! – нетерпеливо воскликнула она. – Что именно?
– Не надо пользоваться этими духами. Они такие вульгарные, Мэри. Вся комната ими уже пропахла.
Она окинула его гневным взглядом. Вся кожа в пятнышках и веснушках. На носу выступила мелкая сеточка вен, глаза маленькие водянистые. То было лицо старика, причем очень непривлекательное.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Петр Пахарь – персонаж средневековой аллегорической поэмы Уильяма Лэнгланда «Видение Петра Пахаря». – Здесь и далее: примеч. пер.
«Бонавентура» – в переводе с итальянского «Хорошее начинание», «Успешная затея».
Бейер (ум. в 1575) – норвежский религиозный и научный писатель.
«Premieres Comedies Italiennes» – «Первые итальянские комедии».
Мадам Вестрис – так звали в замужестве Люси Элизабет Мэтьюс-Бартолоции (1797–1838), британскую актрису и оперную певицу.
Уэст-Энд – западная часть центра Лондона, где сосредоточена концертная и театральная жизнь.
En avant ( фр. ) – Вперед.
Пинки – он английского «pink», розовый.
Из «Книги Песня Песней Соломона».
Сиддонс Сара (1755–1831) – британская актриса, прославилась исполнением главных ролей в трагедиях.
Hic ver assiduum ( лат .) – Этой весной постоянной.
Слоун-сквер – одна из старейших станций лондонского метрополитена.
«Гун шоу» – юмористическая радиопередача, выходившая на «Би-би-си» с 1951 по 1960-е годы.
«Вella Filia (Figlia) – квартет Герцога, Маддалины, Джильды и Риголетто, 3-й акт, опера Верди «Риголетто».
«Букварь Чайки» – книга английского драматурга и поэта елизаветинской эпохи Томаса Деккера (1572–1632), описание жизни лондонских модников и театралов.
Великая Тартария – термин, принятый в западноевропейской литературе и картографии для обозначения обширных областей от Каспия до Тихого океана и до границ Китая и Индии.
Абигейл (Абигайль) – библейский персонаж, третья жена царя Давида. Она была умной и расчетливой женщиной и знала, что красота женщин – сильнейшее оружие против мужчин.