– А как же насчет священного огня истины – этого солнца солнц, луны лун и звезды звезд, по выражению старика Чедбенда? [16]
– Это ты меня спрашиваешь? – недоверчиво переспросил Крук. – Меня?! Угомонись, Билл. Что я знаю о правосудии? Какое мне до него дело? Я ведь юрист, верно? Стоит добродетели воцариться над миром, как безработица станет моим уделом, и я встану в очередь на пособие. А мне и сейчас неплохо, благодарю.
Тут зазвонил телефон. Крук поднял трубку, физиономия его изобразила внимание.
– И вы, разумеется, невиновны, – сказал он чуть погодя. – А, вы хотите, чтобы я это доказал? Что ж, это моя работа. – И разговор продолжился.
– Странно, что добродетельным особам не свойственно отдавать себе отчет в том, что на имущество, которым они обладают, полагается страховой взнос, – заметил он после того, как положил трубку. – За хранение бриллиантового кольца или шубы они готовы платить, а невинность, по их мнению, прилагается даром! Вот этот, например. «Добродетель – вещь дорогая, – сказал я ему. – До того дорогая, что мало кому по карману по нынешним временам».
– И что же он? Согласился?
– Пока еще сказать не могу, – спокойно ответил Крук, сверкнув, однако же, глазом так, что будущему клиенту сделалось бы не по себе, – но он выучит этот урок, Билл, поверь мне, выучит на отлично.
Hawk – сокол, ястреб ( англ. ).
Персонаж детективных романов Д. Сэйерс (1893–1957). – Здесь и далее примеч. пер.
Чарли Чен – персонаж романов писателя Э. Д. Биггерса (1884–1933).
Шекспир У . Венецианский купец. – Перевод П. Вейнберга.
Улица в лондонском Сити, на которой находится много банков.
Шекспир У . Сонет 110. – Перевод С. Маршака.
В законодательстве Великобритании с XIII века до 1961 года самоубийство являлось криминальным деянием и приводило к тюремному заключению, если самоубийца выживал, а имущество семьи покойного, если суицид удавался, могло быть конфисковано в пользу монарха.
Вернемся к нашим баранам ( фр. ).
Персонаж ссылается на героя ранних романов Энтони Гилберт, молодого политика Скотта Эджертона.
Намек, чуточка, малая толика ( фр. ).
Бальдр – в германо-скандинавской мифологии бог весны и света, подобно Персефоне, попавший в царство мертвых. Цитата из стихотворения М. Арнольда (1822–1888) «Смерть Бальдра».
Евангелие от Иоанна 15:13.
Самоубийстве ( лат .).
В стихотворении У. Водсворта (1770–1850) речь идет о девочке, потерявшейся в метель.
Черной шапочкой в английском суде судья дополняет свое облачение при объявлении смертного приговора.
Один из персонажей «Холодного дома» Ч. Диккенса, священник.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу