– Возможно. Позволь кое-что спросить.
Марс со вздохом жестом пригласил его в номер. Они сели в кресла рядом с кроватью.
– У твоей матери были фамильные драгоценности? – спросил Декер.
– Драгоценности? – расхохотался Марс. – Блин, Декер! Что, думаешь, у нее был горшок золота или типа того? По-твоему, мы бы так жили, будь у нас фамильные драгоценности ?
– Может, и не золото, – не смутился Декер. – А как насчет серебра?
Марс хотел было рассмеяться снова, но вдруг прикусил язык.
– Проклятье!
– Что?
– У нее был серебряный чайник.
– Откуда он взялся?
– От прабабушки или типа того.
– И что с ним стало?
– Не знаю. Она держала его в спальне в своем шкафу.
– Она его полировала?
– Ага, иногда.
– Как она его полировала?
– В каком это смысле?
– Тканью?
– Ага. – Марс замолчал и сосредоточился, явно припоминая. – Но заканчивала полировать…
– Пальцами? – не дал ему договорить Декер.
– Откуда ты знаешь?
– Изящное серебро полируют пальцами. Во всяком случае, хорошо обученная прислуга. Во всяком случае, раньше.
– Прислуга?
– Уборщица, белошвейка, полировщица серебра, профессиональная гладильщица – все это профессии человека, работающего слугой в очень богатом доме. И именно оттуда мог взяться этот чайник.
– Где бы моя мама могла быть служанкой в богатом доме? В смысле, это больше смахивает на британскую королевскую династию .
– Вообще-то, ты будешь удивлен. И может быть, именно там она и выучила испанский.
– Думаешь, эти богачи просто подарили ей серебряный чайник?
– Нет. Думаю, что она его, вероятно, украла.
Встав, Марс поглядел на Декера с высоты своего немалого роста:
– Моя мать не воровка.
– Я и не говорил, что она воровка.
– Тогда какого черта ты говорил?
– Она могла быть рабыней в этом доме.
– Рабыней? Ты серьезно? Где?
– Твоя мама употребляла грязные выражения?
– Ни разу. В этом отношении она была очень благопристойна.
– Но употребила слово chocha ? Которое можно перевести как «шлюха» или «вагина»? Как-то это не очень благопристойно.
Марс с озадаченным видом сел на место.
– Ага, но она была расстроена. Я же говорил.
– Но это не вписывается в контекст ее спора с твоим отцом. Куда здесь приткнуть шлюху? Она что, обвиняла твоего отца в том, что он пользовался услугами потаскухи или что он похож на манду?
– Нет, мой старик ни за что не изменил бы ей. И не думаю, чтобы кто-то мог назвать моего отца мандой. Да и не злилась она на него. Вообще-то, она скорее была напугана, а не сердита.
– Что только подкрепляет мое мнение, что это слово не имеет смысла. Если прибегнуть к типичному испанскому переводу, – добавил Декер.
– А есть нетипичный? – насторожился Марс.
– Ясное дело, по-испански говорят во многих странах. А другие страны и другие регионы других стран порой имеют очень непохожий перевод тех же слов.
– И ты нашел такой для chocha ?
– Нашел.
– В какой стране?
– В Колумбии. А конкретнее, в районе Кали. Это место послужило основанием гипотезы, которая у меня возникла.
– Погоди, ты говоришь, что моя мама из Колумбии?
– Я не утверждаю наверняка, что она оттуда, но в какой-то момент своей жизни, по-моему, могла туда угодить. Может, против воли. Отсюда и предположение о рабстве.
– Что за черт? Кто в Колумбии может заниматься работорговлей?
– Наркокартели в Кали. Я провел кое-какие изыскания. Когда центром кокаинового трафика была Колумбия, наркобароны угрожали семьям людей, используя это в качестве средства держать их в узде. Или похищали людей, особенно женщин, и заставляли прислуживать у себя в домах. Захватывали людей и из других стран, включая и Соединенные Штаты. Думаю, твоя мама могла быть одной из них, но, по-моему, убежала. И прихватила этот серебряный чайник в качестве частичной уплаты за то, что с ней сделали. С моей стороны это чистейшее гадание на кофейной гуще, и я могу заблуждаться. Но я думаю, она могла взять что-то с собой, чтобы просто поквитаться с тем, кто ее удерживал.
– И ты уверен, что это было в Колумбии? Но как такое возможно?
– Из-за перевода. Очевидно, это региональная особенность только района Кали.
– Но ты так и не сказал, что это за перевод.
– Chocha на диалекте вайюно означает «опоссум».
– И почему это «опоссум» имеет больше смысла, чем другие переводы? – с недоумением уставился на него Марс.
Набрав в грудь побольше воздуха, Декер выложил:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу