А теперь я себя убью. Так будет гораздо лучше. Я устал от этого чувства вины, мук и тяжелых снов, а кроме того, мне не нравятся шорохи в стене. Там может прятаться кто угодно. Или что угодно.
Я не сумасшедший. Я это знаю и, надеюсь, вы тоже знаете. Если ты говоришь, что не сумасшедший, считается, что ты сумасшедший и есть, но я выше этих мелких игр. Она была со мной. Она была реальна. Истинная любовь не умирает. Вот как я подписывал все мои письма к Бетси. Те, которые рвал.
Но Нона была единственной, кого я любил по-настоящему.
Здесь так жарко. И мне не нравятся звуки в стенах.
ТЫ ЛЮБИШЬ?
Да, я люблю.
А истинная любовь не умирает.
[29]
Итак, мы тащимся в школу.
Зевотою сводит скулы.
Ты спросишь – какие уроки?
Мы – два урода-отрока,
руки как крюки.
Вот она, Улица Фруктов, —
ты смотришь мимо,
губы упрямо сжаты…
Деревья стоят желтые,
листву разносит на мили.
Листва гниет под стеной.
Рюкзак – у тебя за спиной.
У солнца – фруктовая кожица.
Прохожие хмурятся.
И тень твоих ног – ножницы —
не режет улицу.
Ты говоришь: школьники – фрукты.
Круто!
Взрываемся смехом.
Все наезжают на ягоды —
уж больно мелкие.
Бананы по коридорам стоят патрулями.
Вот к школе мы подрулили.
(Опавшей листвы запах.)
И у тебя в глазах
я увидел внезапно
персики – у доски,
яблоки – на тусовках…
Школьники брызжут соком
в припадках тоски.
У груш – торчащие уши,
арбузы – такие копуши,
сплошь толстяки да мямли,
для всех обузы.
Ты – говоришь – ты арбуз,
я говорю – да мало ли…
Слова приносят беду.
Я тоже порассказал бы,
да вот – не буду.
А мог бы ведь и про то,
как парни-арбузы пугаются:
трудно застегивать пуговицы
на собственных же пальто;
сливы приходят на помощь…
Я бы сказал – а помнишь,
как здесь, вот на этой улице,
украл я твое лицо?
Ношу на своей роже,
оно изрядно поношено —
в ухмылке растянуто.
Знаешь – мы скоро расстанемся,
такой вот мрак.
На улице пусто.
Знаешь, а умирать —
непростое искусство.
Но я-то учусь быстро,
конец – близко.
А ты на белом листе
напишешь свое имя.
Минуты летят – черт с ними.
Несутся туда,
где – между Теперь и Тогда —
смываемся мы с уроков,
плетемся по Улице Фруктов —
джинсы в заплатах,
где ветер нас оплетает
сетью осеннего злата,
что, в общем, ужасно банально —
сказал, и сам же не верю.
И чуть подальше
сурово ведут бананы
последний арбуз опоздавший
в высокие школьные двери…
Примечания
1
Cain Rose Up. © Stephen King, 1968. © 1997. Д.В. Вебер. Перевод с английского.
2
Mrs Todd\'s Shortcut. © Stephen King, 1984. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.
3
The Jaunt. © Stephen King, 1981. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.
4
Р.Хайнлайн, «Дублер». – Примеч. пер.
5
The Wedding Gig. © Stephen King, 1980. © 1997. Д.В. Вебер. Перевод с английского.
6
«Тихими» (speakeasy) в период действия «сухого закона» (1920–1933 гг.) называли бары и рестораны, где подпольно торговали спиртным. – Примеч. пер.
7
Музыкальный стиль джаза, преимущественно танцевальная и развлекательная музыка. – Примеч. пер.
8
Пренебрежительное прозвище итальянцев и испанцев. – Примеч. пер.
9
Один из крупнейших универмагов Нью-Йорка (до 80-х годов крупнейший), где можно купить все. – Примеч. пер.
10
Paranoid: A Chant. © Stephen King, 1985. © 1997. Н. Эристави. Перевод с английского.
11
The Raft. © Stephen King, 1982. © 1997. И. Гурова. Перевод с английского.
12
Годфри Артур (1903–1983) – популярный американский теле– и радиоведущий. – Примеч. пер.
13
прощай (исп.).
14
Word Processor of the Gods. © Stephen King, 1983. © 1997. А.И. Корженевский. Перевод с английского.
15
Детский конструктор. – Примеч. пер.
16
Игрушечная железная дорога. – Примеч. пер.
17
Казнить, а также исполнить, выполнить. – Примеч. пер.
18
Название одного из крупных американских банков. – Примеч. пер.
19
Марка видеомагнитофона. – Примеч. Пер.
20
The Man Who Would Not Shake Hands. © Stephen King, 1982. © 1997. H.B. Рейн. Перевод с английского.
21
Beachworld. © Stephen King, 1982. © 1997. Н.В. Рейн. Перевод с английского.
22
Эй-Эс-Эн (ASN) – Atomic Strike Net, сеть подразделений, задействованных для нанесения ядерного удара. – Примеч. пер.
23
без (фр.).
24
The Reaper\'s Image. © Stephen King, 1969. © 1997. H.B. Рейн. Перевод с английского.
25
Крупнейшая страховая компания, создана в Лондоне в 1688 году. – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу