Имеется в виду конец XVI в., когда Англией правила королева Елизавета I (1558–1603).
Доминион— в Британской империи самоуправляющаяся колония Великобритании. Доминионы имели собственные конституции и правительства, проводили политику, не всегда идентичную политике метрополии, по своему усмотрению организовывали хозяйство и внешнюю торговлю.
Магнолия— деревья или кустарники с крупными листьями и белыми ароматными цветами.
Рододендрон— вечнозеленые кустарники или небольшие деревья из семейства вересковых, с белыми и красными цветами.
Часовой гольф— малый гольф с разметкой, напоминающей часовой циферблат с двенадцатью цифрами; игроки переходят с цифры на цифру и поочередно загоняют мяч в лунку в центре площадки.
Цикламен(альпийская фиалка) — травянистое растение семейства первоцветных, с крупными, ярко окрашенными лилово-розовыми цветками.
Почти дословная цитата из Евангелия от Луки (гл. 12, ст. 27).
Аскот— селение в графстве Беркшир, к западу от Лондона, получившее международную известность королевскими конными играми, начало которым было положено в 1711 г. На играх обязательно присутствует монарх со свитой и членами королевской семьи, а также собирается цвет лондонского высшего общества.
Вест-Индия— общее название островов и островков в Карибском море, Мексиканском заливе и прилегающих районах Атлантического океана.
Креол— потомок первых испанских и португальских поселенцев в Америке либо потомок испанца и индианки.
Бетси Тротвуд— персонаж знаменитого юмористического романа Чарльза Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба» (1837).
Адюльтер— супружеская неверность.
Коммандос— диверсионно-десантные отряды (первоначально организованы в британской армии), а также бойцы этих отрядов.
Имеется в виду архитектурный стиль конца XIX в. Назван по имени правившей тогда в Великобритании королевы Виктории (1837–1901).
СпенсерЭдмунд (ок. 1552–1599) — поэт английского Возрождения, непревзойденный мастер во всех жанрах поэзии, заслуживший звание «поэта поэтов».
Кнехт— тумба на причале для закрепления швартового каната или троса.
Джентри— нетитулованное мелкопоместное дворянство.
«Вытяни на счастье».
Фуляр— легкая и мягкая шелковая ткань.
Кьюпи— kewpi doll ( англ .) — большая кукла, изображающая младенца с хохолком на голове; название от искаженного Cupid — Купидон.
Сиддонс Сара(1755–1831) — выдающаяся английская актриса. Автор, вероятно, имеет в виду ее известный портрет работы Дж. Рейнолдса, на котором она изображена в пышных одеждах, сидящей в широком кресле.
Мой дорогой (фр.).
Брильянтин— душистая жидкость для придания блеска волосам.
Шабаш— в переносном смысле: неистовый разгул.
Надежда (исп.).
Даго— презрительное прозвище итальянцев, испанцев и других представителей романских народов.
Тога— верхняя одежда граждан Древнего Рима: кусок белой шерстяной ткани эллипсовидной формы, драпировавшийся вокруг тела.
Фатт Жак, Диор Кристиан— знаменитые французские художники-модельеры.
Галльский— здесь: французский. Французов нередко называют галлами — по имени племен кельтского происхождения, населявших территорию Франции до прихода франков и других германских племен, сформировавших современную французскую нацию.
« Вог» — известнейший журнал мод для женщин, где также печатаются советы по ведению домашнего хозяйства; издается в Лондоне.
Челси— аристократический район в западной части Лондона, в котором также предпочитают селиться художники и деятели искусства.
Тюдоры— английская королевская династия, правившая в 1485–1603 гг.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу