Где Матео? ( исп. ) – Прим. перев.
Американский журналист, лауреат Пулицеровской премии. – Прим. перев.
Государство в Юго-Восточной Азии, занимающее восточную половину острова Тимор, а также небольшой эксклав в западной половине того же острова и маленькие острова Атауру и Жаку.
Партизанская война. От исп. Guerrilla – уменьш. от Guerra – война.
Как дела? ( исп. ) – Прим. перев.
Вид обезьян. – Прим. перев.
Добро пожаловать ( исп. ). – Прим. перев.
Пожалуйста ( исп. ). – Прим. перев.
Один из основателей Американского общества анонимных алкоголиков. – Прим. перев.
Преуспевающий герой романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби». – Прим. перев.
По-испански chubasca – один из синонимов слова «шлюха». – Прим. перев.
Господи! Где? ( исп. ) – Прим. перев.
Один вопрос, пожалуйста ( исп. ). – Прим. перев.
Понимаете? ( фр. ) – Прим. перев.
Да ( фр. ). – Прим. перев.
Бывший американский теннисист греческого происхождения. Был первой ракеткой мира 286 недель – рекорд среди мужчин.
Стойте! ( исп. ) – Прим. перев.
Натан Леопольд (1904–1971) и Ричард Лёб (1905–1936) – американские преступники, совершившие одно из самых знаменитых в США убийств. – Прим. перев.
Родственники? ( исп. ) – Прим. перев.
Номер тридцать пять ( исп. ). – Прим. перев.
Книга психолога Джона Грэя, опубликованная 1992 году. Основная тема – взаимоотношения полов. – Прим. перев.
Роман-бестселлер 1992 года Роберта Джеймса Уоллера, по которому был снят одноименный фильм. – Прим. перев.
Это чудесно ( фр. ). – Прим. перев.
Ну да ( фр. ). – Прим. перев.
Ступайте с Богом ( исп. ). – Прим. перев.
Французский поэт, композитор, исполнитель и актер. Среди самых известных песен – «Линдберг» и «Я вернусь в Монреаль». Родился 25 июня 1944 года.
Говорящая лошадь из американского телевизионного шоу. – Прим. перев.
Как дела? ( фр. ) – Прим. перев.
Helix – спираль по-английски и по-французски. – Прим. перев.
Жарко ( фр. ). – Прим. перев.
Американская предпринимательница, основательница и первый председатель совета директоров корпорации «Estee Lauder».
Фред Роджерс (1928–2003) – американский педагог, пресвитерианский проповедник. Снимался в детском телесериале «Наш сосед мистер Роджерс». – Прим. перев.
Меня зовут Темпе Бреннан ( фр. ). – Прим. перев.
Огромное болото в штате Джорджия: почти две тысячи квадратных метров булькающей, уходящей из-под ног коварной земли. Название так и переводится с языка местных индейцев – «качающаяся земля».
Знаменитый американский футболист и актер. Обвинен в убийстве своей бывшей жены Николь Браун-Симпсон и ее друга Роналда Голдмана. Самое затяжное судебное разбирательство в истории Калифорнии. Перчатки – ключевое доказательство обвинения.
Серия детских детективов, написанных неизвестными авторами под псевдонимом Франклин У. Диксон. В США выходит с 1927 года.
Предменструальный синдром.
Американский химик, лауреат Нобелевской премии. – Прим. перев.
Американский фолк-музыкант, автор песен. – Прим. перев.
Один из самых узнаваемых чернокожих американских актеров (ирокез на голове и большое количество золотых цепей на теле). – Прим. перев.
Сексуальный котенок ( фр. ). – Прим. перев.
Такова жизнь в Квебеке ( фр. ) – Прим. перев.
Бывший военный диктатор Панамы. – Прим. перев.
Перестрелка у кораля О-Кей, самая знаменитая в истории Дикого Запада, случилась в 1881 году. – Прим. перев.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу