Кэрол Хендерсон, доктор юриспруденции из Юридического центра Шепарда Броуда при Юго-Восточном университете Нова, и Уильям Родригес, доктор наук из Военного института патологии, предоставили информацию об устройстве и функционировании канализационных отстойников.
Робер Ж. Рошон, заместитель лондонского Верховного комиссара канадского Министерства иностранных дел и международной торговли, ответил на многие вопросы, касающиеся мира дипломатии.
Диана Франс, доктор наук, директор лаборатории идентификации человека при Университете Колорадо, вдохновила меня на использование селективного лазерного спекания при моделировании черепа. Аллан де Витт, профессиональный инженер, снабдил подробностями технологии СЛС.
Сержант-детектив в отставке Стивен Рудман, работавший в городской полиции Монреаля, объяснил детали внутренних полицейских расследований в Квебеке.
Merci директору Иву Сен-Мари, доктору Андре Лозону, всем моим коллегам по лаборатории судебных наук и судебной медицины. Спасибо Джеймсу Вудворду, главе Университета Северной Каролины в Шарлотте. Я очень ценю вашу постоянную поддержку.
Пол Райх сделал немало ценных замечаний по поводу рукописи и некоторых описанных в ней подонков. Paldies [87].
Мои дочери, Керри и Кортни Райх, ездили со мной в Гватемалу. Ваше присутствие во многом облегчило мое бремя. Paldies.
Мои замечательные редакторы, Сюзанна Керк из издательства «Скрибнер» и Линн Дрю из «Рэндом хаус» в Великобритании, заставили в буквальном смысле слова петь мою сырую рукопись.
И последнее, но не менее важное: мой агент, Дженнифер Рудольф Уолш, стала моей благожелательной слушательницей и защитной стеной, а порой при необходимости и давала пинка под зад. Ты настоящая звезда, Биг-Джей!
Если я кого-то забыла – пожалуйста, сообщите. Я куплю вам пива, принесу щедрые извинения и поблагодарю лично. У всех нас был непростой год.
И наконец, я написала «Смертельные тайны». Если в книге и есть ошибки, то сделала их только я сама.
Язык народа какчикели, из наиболее распространенных майяских языков. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных, прим. ред.
Город в Канаде.
Саман – строительный материал из глинистого грунта с добавлением соломы; сушится на открытом воздухе.
Социальная группа в Аргентине, Уругвае и Бразилии, близкая по духу американским ковбоям.
Один из департаментов Гватемалы. Административный центр – город Солола.
Широкая, засаженная деревьями улица, проспект в городах латиноамериканских стран.
Национальная одежда индейцев Центральной Америки. – Прим. перев.
Яичница с тортильей и соусом сальса. – Прим. перев.
Да, спасибо ( исп. ). – Прим. перев.
Один из самых распространенных жанров мексиканской народной музыки.
Тонкая лепешка-тортильес, сваренная на пару с мясом и чилийским перцем.
Кукурузная лепешка с острой мясной начинкой.
Закуска из пюрированной мякоти авокадо.
Спасибо. – Не за что ( исп. ). – Прим. перев.
Тушь для ресниц. – Прим. перев.
Микроорганизмы, соединяющие в себе черты бактерий и грибов.
Намек на роман Эрмы Бомбек «Трава над отстойником всегда зеленее» («The Grass is Always Greener over a Septic Tank»). – Прим. перев.
Добрый день ( исп. ). – Прим. перев.
Идем ( исп. ). – Прим. перев.
Дерьмо ( исп. ). – Прим. перев.
Боже мой ( исп. ). – Прим. перев.
Знаменитый ловелас из пьесы Николаса Роу «Прекрасная грешница». – Прим. перев.
Добрый вечер, мадам доктор ( фр. ). – Прим. перев.
Фирменное блюдо ( фр. ). – Прим. перев.
Новый, другой ( фр. ).
Очень хорошо ( исп. ). – Прим. перев.
Знаменитый американский серийный убийца. – Прим. перев.
Бела Ференц Дежё Блашко, более известный как Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения. Самая известная роль – Дракула в одноименной бродвейской постановке 1927 года и последовавшем за ней фильме.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу