– По-моему, она сейчас лишится чувств.
– …и как раз в этот момент все в животе поднимается к горлу, и все несется тебе навстречу, именно так, как тебе этого хочется…
– Пропустите меня!
Она знает этот голос, но не может определить откуда.
– Подвиньтесь, я ее знаю.
Прохладная рука на горячем лбу. Знакомый запах.
– София, что случилось? Где Юхан?
Виктория Бергман закрывает глаза и вспоминает.
не выражаем ни единому гаду.
Гамла Эншеде – пригородный район к югу от Стокгольма. (Здесь и далее – прим. перев.)
В середине 1950-х годов правительство Китая ввело жесткую систему регистрации – “хукоу”, которая ограничивала мобильность большинства китайцев, оставляя их в деревнях на последующие десятилетия. Распределение питания и других ресурсов было привязано к месту регистрации.
Останки средневекового человека, найденные в болоте в муниципалитете Варберг в Швеции.
Крунуберг – квартал, в котором находится здание Управления полиции Стокгольма.
Сольна – пригород Стокгольма, где находится Каролинская больница.
Здание находится в Стокгольме на площади Мариаторгет и представляет собой многофункциональный комплекс с конференц-залами, ресторанами, помещениями для выставок и т. д. Свое название оно получило в связи с тем, что в XIX веке здесь размещалось мыловаренное производство.
Худдинге – пригород Стокгольма.
Ишмаэль Бих (р. 1980), будучи ребенком, в течение нескольких лет участвовал в гражданской войне в Республике Сьерра-Леоне (1991–2002). Оригинальное название опубликованной в 2007 г. книги воспоминаний – A Long Way Gone.
Приехали, леди! (англ.)
– Тут дорога заканчивается. Дальше проехать не могу. – Доллары? – Да, пять долларов годится! (англ.)
Нет ли у вас в багаже бензина? (англ.)
К сожалению, нет (англ.).
Удачи вам, леди, чего бы вы там ни задумали! (англ.)
Кажется, вам нужна помощь. Обождите здесь, чтобы никто не украл воду. У меня ноги пока целы, и я сбегаю за помощью. – А как же твой друг? (искаж. англ.)
Мертвый. Он мне не друг. Никаких проблем. Но вам больно. Плохо, так что я сбегаю за помощью, ладно? (искаж. англ.)
Никаких проблем, мэм (англ.).
Белые горы , или Парк белых гор, – название парка, расположенного в холмистой местности на востоке района Сёдермальм. Свое название парк получил, поскольку первоначально голые вершины двух гор имели светлый скальный грунт.
Сигтуна – небольшой древний городок неподалеку от Стокгольма, где находится широко известная в Швеции школа-интернат. В этой школе учились, например, король Карл XVI Густав, Улоф Пальме и другие известные люди.
Дандерюд – пригород Стокгольма, где проживают преимущественно состоятельные люди.
Йоккмокк и Буден – муниципальные центры в Лапландии, самой северной провинции Швеции.
Сёдер – разговорное название района Сёдермальм, в переводе означает “Юг”.
Васалоппет – массовая лыжная марафонская гонка в Швеции.
Архилох (до 680 – ок. 640 до н. э.) – древнегреческий поэт.
Перевод В. Вересаева.
Алкман (2-я пол. VII в. до н. э.) – древнегреческий поэт.
Следовательно (лат.).
Познание, знание (греч.).
Улоф Пальме (1927–1986) – видный политический деятель, премьер-министр Швеции, застреленный в центре Стокгольма. Валленберги – клан крупнейших шведских промышленников и финансистов.
Скоростной поезд, курсирующий между крупными городами Швеции.
Хаммарбюхёйден – район в пригороде Стокгольма.
Глобен – крупнейшее сферическое сооружение в мире, используемое для проведения концертов и спортивных мероприятий.
Эверт Тоб (1890–1976) – выдающийся шведский поэт, трубадур, писатель и художник, пользовавшийся колоссальной популярностью у современников.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу