Пузыри времени ( англ. ).
Долина муми-троллей (Муми-дол) – волшебная страна, где живут муми-тролли из серии сказок финской писательницы Т. Янссон.
Премьер-министры Швеции Таге Эрландер и Улоф Пальме.
ABB (Asea Brown Boveri Ltd.) – шведско-швейцарская компания, специализирующаяся в области электротехники, энергетического машиностроения и информационных технологий.
И те, кого мы оставили позади ( англ. ).
Питер Фальк (1927–2001) – американский актер, наиболее известный своей ролью лейтенанта Коломбо в одноименном сериале.
Сферы реальности ( англ. ).
Несмотря на то, что по делу об убийстве Пальме существует наиболее вероятная кандидатура убийцы (Кристер Петерссен, умер в 2004 г.), его вина до сих пор не доказана до конца, что порождает массу иных версий убийства.
Корпоративное вмешательство в частные накопители ( англ. ).
Буффало Билл, Баффало Билл (наст. Уильям Фредерик Коди; 1846–1917) – американский военный, охотник на бизонов, известность которому принесли устраиваемые им популярные шоу «Дикий Запад».
Зд. : задания ( англ. ).
Если ты параноик, это еще не значит, что никто за тобой не гонится… ( англ. )
Изменение игры ( англ. ).
Покажи нам твое волшебство! ( англ. )
Свет, камера, мотор! ( англ. )
Прайнвилл – город в штате Орегон, США, где расположен крупный центр хранения компьютерных данных.
Bamse – медвежонок ( шв., прим. перев.).
Боньеры и Валленберги – богатейшие буржуазные семейства Швеции.
В шведском парламенте (риксдаге) триста сорок девять членов.
Ниндзя ( англ. ).
Огонь без команды! ( англ. )
Да, конечно ( англ. ).
Зд. : Погнали! ( англ. )
Зд.: Трусы!!! ( англ. )
Элвис покинул чертово здание! ( англ. )
Информация – сила ( англ. ).
Здесь: Чудесно! ( англ. )
Конец игры! ( англ. )
Ты обо мне ничего не знаешь.
Я о тебе ничего не знаю ( шв. ).
Йокке Берг – солист и лидер известной шведский рок-группы «Кent».
Что ты чувствуешь? Ты что-нибудь чувствуешь? ( шв. )
Под раскидистым каштаном… ( англ. ) Начало стихотворения из романа Дж. Оруэлла «1984».
Поверь мне ( англ. ).
Точка невозврата ( англ. ).
Лучше ты мне скажи ( англ. ).
Эй, ты там, не двигайся, мать твою! ( англ. )
Ни за что ( англ. ).
Это приказ! ( англ. )
Зд.: Давай, парень, не будем выпендриваться… ( англ. )
Что-нибудь скажешь напоследок? ( англ. )
Зд. : Подавись, придурок! ( англ. ) Коронная фраза главного героя фильма «Крепкий орешек».
Зд. : Никчемная держалка ( англ. ). Цитата из к/ф «Алиса в Стране чудес». Вариант перевода: незначительный носитель.
Всё ( итал. ).
Хочешь сыграть в игру?.. ( англ. , искаж. орфография от автора.)
Зд. : «серый кардинал»; человек, все спланировавший ( англ. ).
Красный король ( англ. ).
Еще кое-что ( англ. ).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу