Сэр Роджер Кейсмент (1864–1916) – один из руководителей ирландского национально-освободительного движения, бывший известное время на британской дипломатической службе. Стремился использовать помощь Германии в борьбе против Великобритании. Вез оружие для участников Дублинского восстания 1916 года, был схвачен и казнен по обвинению в государственной измене.
Файюм – оазис в Западной пустыне (Египет), к юго-западу от Каира, с древности славившийся плодородием почвы и прекрасными садами.
Тутанхамон – египетский фараон, царствовавший в XIV веке до нашей эры и умерший в юном возрасте, имя которого стало известным благодаря тому, что в 1922 году была найдена почти не разграбленной его усыпальница.
«П. и О.» – крупная судоходная компания, осуществляющая рейсы в Индию, Австралию и на Дальний Восток.
Легенда – вымышленные сведения о разведчике, предопределяющие его поведение, поступки.
Сафари – охотничья экспедиция в Восточной Африке.
«Прекрасный вид» (ит.).
Карачи – крупный город и порт в Пакистане на берегу Аравийского моря.
Гунны – древний народ Центральной Азии, откочевавший сначала в приазовско-черноморские степи, а в V веке н.э., после объединения с рядом других народов и племен, вторгшийся в Западную Европу, неся гибель и разрушение оседлому населению; переносно «дикие, свирепые, разрушители».
Серый порошок – легкое слабительное.
Детское народное стихотворение.
Уэльс – составная часть Великобритании, расположенная на западе страны.
Кеннингтон – город на южном берегу реки Темзы.
Ирландское жаркое – блюдо из тушеной баранины с луком и картофелем.
Литературная аллюзия – волк, переодетый бабушкой, из «Сказки о Красной Шапочке», впервые обработанной французским писателем Шарлем Перро (1628–1703).
«Джек Хорнер» – детский народный стишок.
Гензель и Гретель – дети бедного дровосека, по настоянию мачехи оставленные на съедение зверям в лесу, персонажи немецкой народной сказки, опубликованной в сборнике сказок братьев Гримм 1812 года.
В английском языке звук «ш» передается двумя буквами: SH.
Мандарин – европейское название государственных чиновников феодального Китая.
Иаиль – библейский персонаж, женщина, убившая военачальника Сисару, которого хананейский царь послал против израильтян (Книга Судей, гл. 4, ст. 18–22).
Максим Вейган (1867–1965) – французский генерал, назначенный в 1940 году главнокомандующим войсками союзников во Франции.
Дюнкерк – город и порт на севере Франции на берегу Северного моря, через который в 1940 году эвакуировалась английская экспедиционная армия.
В Первой книге Царств (гл. 17, ст. 55–58) рассказывается о том, как во время войны израильтян с филистимлянами юный пастух Давид, вооруженный только посохом и пращой с камушками, победил великана-филистимлянина Голиафа, попав ему камнем прямо в лоб.
Царь Соломон – царь единого Израильско-Иудейского царства в 965–928 годах до нашей эры, прославившийся своей мудростью и богатством.
Имеется в виду пьеса «Стремящиеся к морю» (1904) ирландского писателя Эдмунда Синджа (1871–1909).
Симпатические чернила – используемые для тайнописи чернила, которые становятся видимыми только после нагревания или обработки специальными химическими веществами.
Валлийцы – коренное кельтское население Уэльса, сохранившее в определенной степени родной язык, но являющееся в большинстве своем двуязычным.
Мятный ликер (фр).
Пруссия – одно из наиболее значительных и сильных немецких государств, отличавшееся агрессивной политикой и вставшее во главе объединения Германии в конце XIX века; прусский – в переносном смысле – ограниченный солдафон, пронемецки настроенный националист.
Юнкер – крупный немецкий помещик, землевладелец в феодальной Пруссии.
Кэдди – в гольфе человек, нанятый для того, чтобы носить клюшки игроков, находить и приносить их затерявшиеся мячи и т.п.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу