Адмиралтейство – военно-морское министерство Великобритании.
Борнмут – крупный курорт на южном побережье Англии.
Торки – приморский курорт с минеральными водами в графстве Девоншир на юго-западе Англии.
«Сан-Суси» (фр.) – «беззаботный, беспечный», широко распространенное название пансионов, вилл и т.п.
Маджента – имеется в виду ярко-малиновый оттенок. Краситель, дающий его, изобретен в 1859 году, вскоре после битвы под Маджентой (в честь которой и назван) между Австрией и союзным войском Франции и Сардинии, причем победили союзники. Таппенс явно имеет в виду современную Францию.
Спартанцы – жители древнегреческого государства Спарта, граждане которого, по преданию, отличались суровым образом жизни, выносливостью и терпеливостью.
Абердин – город и порт на северо-востоке Шотландии на побережье Северного моря.
Манчестер – крупный промышленный центр в графстве Ланкашир.
Викторианский – в стиле эпохи царствования английской королевы Виктории (1837–1901).
Обыгрывается легенда о том, как известный журналист, путешественник и политический авантюрист Генри Стенли (1841–1904), разыскав в 1871 году затерявшегося в дебрях тропической Африки ослабевшего от болезни Дэвида Ливингстона (1813–1873), знаменитого естествоиспытателя, врача и миссионера, снял шляпу и вежливо сказал: «Доктор Ливингстон, я полагаю?»
Сингапур – остров у южной оконечности Малайского полуострова, а также государство на этом острове и его главный город. До Второй мировой войны был британской колонией, во время войны оккупирован Японией, сейчас независимая республика.
Эспланада – широкая улица с аллеями посередине, а также ровное открытое место для прогулок.
Салоники – крупный город и порт в Греции, в Македонии. Здесь во время Первой мировой войны 1914–1918 годов действовала Восточная армия союзников, разгромившая союзные Германии болгарские и турецкие войска.
Месопотамия – область между реками Тигр и Евфрат, которая к концу Первой мировой войны была завоевана англичанами.
В оригинале романа восклицания Бетти представляют собой искаженные немецкие слова: Putch «путч», Nazi «нацисты» и т.д.
Белая королева – персонаж книги «Алиса в Зазеркалье» (1871) английского писателя, математика и священника Льюиса Кэрролла (настоящее имя Чарлз Доджсон 1832–1898).
Интернирование – лишение свободы передвижения граждан и судов воюющей страны до окончания войны.
Мастер – титулование молодого человека, сейчас обычно шутливое или ироническое.
Портсмут – крупный порт на юге Англии на побережье пролива Ла-Манш.
Наци – сокращенное обозначение нациста, члена национал-социалистической немецкой рабочей партии.
Шиллинг – денежная единица Великобритании до перехода на десятичную денежную систему; шиллинговые монеты и банкноты выпускались до 1971 года и равнялась 12 пенсам или одной двадцатой фунта стерлингов.
Ипохондрик – чрезмерно мнительный человек, подверженный нервным страданиям и мрачному настроению.
Будда (санскр. «Просвещенный», около 563 – между 486 и 473 годах до н.э.) – Сиддхартха Гаутама, сын вождя шакьев, маленького племени в предгорьях Гималаев; в зрелом возрасте стал аскетом, проповедуя основы нового учения, ниспосланного ему – согласно признаваемой его последователями легенде – богами; это учение, позднее названное буддизмом, стало одной из вселенских религий.
Сага – древнескандинавское и древнекельтское народно-героическое сказание.
Челси – фешенебельный район в западной части Лондона, известный как район художников.
Уотерфорд – город и область на юге Ирландской республики на побережье Атлантического океана, где издавна было развито производство стекла и изделий из него.
Корк – город и графство на юге Ирландской Республики на Атлантическом побережье, также известен производством изделий из стекла.
Кэвелл Эдит (1865–1915) – английская медицинская сестра, прятавшая в госпитале Красного креста в Брюсселе раненых английских и французских солдат и помогавшая им бежать из страны. Была схвачена немцами и расстреляна.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу