В этот миг в стол наш врезался проходивший мимо мужчина. Неловко развернувшись, он извинился:
– Прошу прощения, джентльмены. Виноват.
Речь его была невнятной, взгляд затуманен алкоголем. Всмотревшись в одутловатое лицо, я немедленно его признал. То был Стэмфорд, когда-то служивший у меня санитаром в лечебнице Святого Варфоломея. Мне было известно, что он успел окончить университетский курс и теперь работал в должности младшего врача. Однако стоявший передо мной человек мало походил на бодрого юношу со свежим лицом, который много лет назад познакомил меня с Шерлоком Холмсом. Темные нечесаные кудри падали ему на лицо, покрытое нездоровой бледностью и блестевшее от пота, а мясистый покрасневший нос свидетельствовал о склонности к выпивке. Одежда его пребывала в беспорядке, и вообще становилось ясно, что он махнул на себя рукой.
Когда он обернулся, в глазах его промелькнуло узнавание, а потом лицо расплылось в улыбке.
– Уотсон, старина! И Холмс. Какими судьбами? – Он тряхнул головой и захихикал. – А, ну конечно, пришли поужинать. Ну и ну, Холмс и Уотсон. Не возражаете, если я посижу с вами минутку?
Мы не успели ответить, а Стэмфорд уже махнул официанту, чтобы тот принес ему стул. Едва его просьба была исполнена, наш давний знакомец придвинулся к столу и заказал себе бренди с содовой.
– Ну, ну, ну. – Он усмехнулся, навалившись на стол. – Старые друзья Холмс и Уотсон. Вот это сюрприз! Понятное дело, я все это время читал ваши восхитительные повестушки, Уотсон.
– Это не повестушки, – ответил я холодно. – Это отчеты о расследованиях Холмса.
Идиотская улыбка сползла с физиономии Стэмфорда. Похоже, он понял, что переборщил.
– Ну, конечно. И написано прекрасно. – Он закурил сигарету, с некоторым трудом удерживая спичку дрожащей рукой. – Кстати, – продолжал он сквозь облако дыма, – мне было очень больно узнать про Мэри. Соболезную.
– Спасибо.
– А как вы поживаете, Стэмфорд? – вмешался Холмс, с явной целью увести разговор в другом направлении.
Наш нетрезвый сотрапезник передернул плечами:
– Comme ci, comme ça [7].
– А я как раз пытался понять – вы сегодня празднуете или пытаетесь утопить горе в вине?
Стэмфорд еще сильнее навалился на стол и вытянул руку, нацелив сигарету на Холмса.
– Опять вы за свои фокусы, Шерлок Холмс? Да к чему спрашивать-то? Можете мне сами сказать.
– Я могу сказать одно, – вмешался я. – Вы слишком много выпили.
Тут официант принес бренди с содовой, после чего Стэмфорд выпрямился и поднял бокал.
– Вы не правы, Уотсон. Я не слишком много выпил. Пока. – С этими словами он одним глотком осушил бокал и в ступоре повалился на стол.
– Давайте-ка, Уотсон, отвезем его домой, пока он не ввязался в какую историю, – сказал Холмс, нагнулся вперед, вытащил из безответной руки Стэмфорда тлеющую сигарету и затушил ее в пепельнице.
Осмотр карманов Стэмфорда позволил быстро выяснить его адрес: Чизик, Таннаклиф-роуд, 32. С некоторыми усилиями мы протащили своего обмякшего приятеля через зал – другие посетители либо посмеивались, либо возмущались. Оказавшись на свежем воздухе, Стэмфорд немного воспрял, однако было ясно: один он домой не доберется. Холмс остановил кэб, и мы отправились в Чизик.
Наш пребывающий под воздействием алкоголя приятель уснул и всю дорогу безмятежно посапывал.
– Как может человек дойти до такого? – поразился я. – Когда мы работали вместе, он был трудолюбивым трезвенником.
– Явно не от отсутствия денег. Пока мы искали адрес, я заметил, что бумажник его набит купюрами. Да и ресторан Симпсона – недешевое место, особенно для младшего врача. Одно совершенно ясно: что-то его мучает, и он до такой степени напуган, что топит свой страх в бутылке.
– Напуган? Чем же?
– Пока не могу сказать. У меня недостаточно фактов, чтобы построить законченную гипотезу, однако когда я вижу младшего врача с набитым бумажником и пятнами крови на манжетах и он одержим желанием укрыться от реальности, мне не отделаться от подозрений, что он ввязался в нечто беззаконное.
Таннаклиф-роуд оказалась бедной, обсаженной деревьями улочкой, а дом номер тридцать два, как выяснилось, был «пансионом для достойных джентльменов». Стэмфорд слегка очухался, понял, где он находится, и принялся нашаривать в кармане ключ.
– Нельзя, чтобы миссис Сандерсон видела меня таким, – бормотал он глухо и невнятно, – а то она выставит меня за дверь.
– Очевидно, вам не впервой являться в таком состоянии, – заметил Холмс.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу