– Да, – буркнул Майкрофт, – но давайте сначала поедим.
– Конечно, – кивнул Дойл, поднялся и пошел в дом.
Через минуту его слуги накрыли прекрасный стол для летнего чаепития. Я пытался не переборщить с едой, поскольку не хотел, чтобы накатила сонливость, ведь нужно еще вникнуть в тонкости того, что мне будут рассказывать. Наконец, когда недоеденную еду и грязную посуду убрали со стола, мы снова уселись и приготовились к беседе. Холмс зажег трубку и посмотрел на брата, ожидая, когда тот начнет.
– Итак, что тебе известно? – спросил Майкрофт. – Вернее, что, по-твоему, тебе известно?
– Я знаю, что Доусон по твоему наущению собрал якобы неолитический череп, используя фрагменты человеческих черепов и, возможно, обезьяньих. Не уверен, сам ли он все это придумал, или же ты разработал план, а потом нанял Доусона для его воплощения. В любом случае сейчас процесс разворачивается под твоим контролем. Доусон продолжает копаться в гравийных карьерах в Пилтдауне под неустанным оком двух твоих суровых агентов.
Тут я понял: а ведь Холмс прав насчет тех двоих парней! Их опасный вид, загорелые лица и усики указывали на истинный характер их занятий. Без сомнения, мой друг увидел в их внешности еще с дюжину других мелочей, которые подтверждали его заявление.
– Я не знаю, – продолжил сыщик, – осведомлен ли Вудворд, работающий в Британском музее, об истинном происхождении пилтдаунского черепа, привлек ли его к делу ты, или же он участвует в нем вопреки твоей воле.
– Я его привлек, – перебил Майкрофт. – И Дойла, разумеется. Продолжай.
– В любом случае Вудворд перешел границы должностных инструкций, когда отправил череп Ослеру, чтобы тот его осмотрел. Возможно, Вудворд считал, что фальшивка собрана лучше, чем на самом деле, и собирался обдурить Ослера. Если бы Ослер написал монографию касательно черепа, разрекламировав его подлинность, то документ позднее использовался бы для воплощения твоего замысла. Судя по моим записям, с которыми Уотсон, без сомнения, вчера ознакомился, у Ослера репутация искусного шутника. – Я молчал, поскольку действительно просмотрел вчера вырезки, но не заметил ничего, что подкрепляло бы заявление Холмса. – Я бы решил, что его участие в деле, включая и мое приглашение в Оксфорд, является частью какой-то тщательно продуманной шутки, в которой Ослер играет свою роль. Однако от меня не укрылось, что он искренне озадачен и встревожен случившимся. Возможно, Ослер, учитывая его репутацию любителя розыгрышей, с радостью согласился бы провернуть аферу с черепом, но в итоге Вудворд привлек его без твоего разрешения, Майкрофт, поэтому его нужно было быстро и умело вывести из игры.
Череп, который Вудворд отправил позавчера Ослеру, ночью тихонько вынес из дома один из твоих профессиональных агентов, не оставив никаких следов взлома. План состоял в том, чтобы дать доктору денек поволноваться, после чего он получил бы совет от чиновника ее величества забыть об этой истории. Сотрудник правительства назвался бы и объяснил, как была похищена посылка, придавая случившемуся налет таинственности, что в итоге и было мастерски исполнено. Однако ты не знал, что Ослер повел себя иначе, чем ожидалось. Он взял да и отправил мне телеграмму с просьбой о помощи. Когда твой агент явился утром, чтобы в театральной манере пригрозить Ослеру пальчиком и велеть забыть обо всем, то в ужасе узнал, что меня уже пригласили в Оксфорд и я прибуду через пару часов. Агент ушел и связался с тобой, чтобы получить дальнейшие инструкции. Ты решил, что мое участие может вам даже пригодиться, а потому позволил мне добраться до Оксфорда, а твой агент вернулся и велел Ослеру не говорить ничего о деле, а направить меня обратно в Суссекс повидаться с Доусоном на месте раскопок. Тем временем ты связался с археологом и велел передать записку от Дойла, а сам совершил невероятный подвиг – лично приехал сюда, чтобы насладиться прекрасной трапезой. Остается только один вопрос, – заключил Холмс. – Зачем тебе вообще понадобился этот безумный план – собрать воедино куски разных черепов – и чего ты надеялся таким образом добиться?
Майкрофт поерзал и скрестил пальцы на животе:
– Ответ, мой мальчик, в силу необходимости останется весьма расплывчатым, да у меня пока и не было какой-то одной определенной цели.
Холмс молча курил трубку, а я переводил взгляд с него на его брата и обратно. Оба они молча взвешивали какие-то свои мысли, а Дойл терпеливо ждал с веселой улыбкой на лице. Наконец прославленный сыщик заговорил:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу