У приставного столика рядом с камином стоял первостатейный проходимец из горцев и рылся в бумагах мистера Холмса. Выглядел он воистину зловеще. Его маленькие косые глазки едва заметно пробегали по бумагам, которые он хватал грязными тонкими пальцами. Сальные губы были окаймлены свисающими вниз жидкими усами. На длинные волосы, в которых запутались комки грязи, была натянута не менее грязная шапка из овечьей шкуры. Он был облачен в буку – шерстяной халат тибетского покроя – и обут в татарские ботинки. Я с облегчением заметил, что его тибетский палаш плотно вогнан в ножны, закрепленные на ремне. Он выглядел как истинный бадмаш, или головорез, и был, видимо, из числа тех негодяев из верховий Гарваля, что грабят паломников, направляющихся к горе Кайлас.
Но что он здесь делал? Будь он грабителем, он должен был бы хватать и увязывать в узлы все ценное, что только попадется ему под руку, а вовсе не просматривать чужую переписку – да и как бы он сумел ее прочесть? Здесь была какая-то загадка, и я бы никогда не разгадал ее, дрожа в гостиной.
Взведя курок револьвера, я вошел в комнату.
– Кхабардар! – с вызовом произнес я. Злодей медленно повернулся и показался мне еще более отвратительным, чем прежде. Он подбоченился, а его сальные губы искривились в глумливой ухмылке. – Поберегись, бадмаш! – решительно продолжил я. – Стоит тебе только прикоснуться к рукоятке твоего меча, и ты у меня отправишься прямиком в преисподнюю.
Моя решимость, должно быть, произвела на него впечатление, поскольку он неожиданно упал на колени и забормотал извинения на странной смеси плохого хинди и тибетского.
– Прости раба твоего, хозяин и повелитель. Я пришел только забрать то, что по праву принадлежит мне. То, что украл у меня высокий английский сахиб. Мой священный гау, мой амулет. Теперь он висит на стене в доме неверного.
Мистер Холмс украл его амулет? Неужели этот льстивый проходимец всерьез полагает, что я поверю в подобный вздор? Я перевел взгляд на стену – туда, куда он указывал, однако там не было никакого амулета. Когда я вновь повернулся к этому шельмецу, чтобы сказать ему пару теплых слов, у камина стоял, посмеиваясь надо мной, Шерлок Холмс.
– Хари, прошу вас, перестаньте так сильно сжимать револьвер, – сухо и бесстрастно проговорил он. – А что, если у него слишком чувствительный спусковой крючок?
– Силы небесные, мистер Холмс! – в изумлении воскликнул я. – Так это вы! Но какого дьявола…
– Признайтесь, Хари, вы ведь даже не заподозрили подвоха, – ухмыльнулся он и бросил на кресло шапку, парик и накладные усы.
– О да, сэр. В жизни не видел столь удивительного драматического представления. Но вам не следовало так надо мной шутить. Меня очень тревожит ваша безопасность.
– Прошу вас, простите. Этот маскарадный костюм отнюдь не предназначался для того, чтобы сыграть над вами злую шутку. Это мой пропуск в Тибет.
– Но ведь это так опа…
– Однако вас же я одурачил, верно? Вы думали, что я бхотияльский торговец.
– Бхотияльский головорез, сэр. Никак не торговец.
– Но все равно бхотия.
– Что ж, не стану отрицать, мистер Холмс… Клянусь Юпитером, вы были, с позволения сказать, бхотией с головы до пят, бхотией ad vivium [50], если можно так выразиться. Но я умоляю вас не совершать опрометчивых поступков, сэр. В конце концов, я отвечаю за ваше благополучие, а для путешествия в Тибет необходимо куда больше, чем удачная маскировка. Для него понадобятся вьючные животные, провизия, лекарства, палатки, консервные ножи и еще много всякой всячины, не говоря уже об услугах опытного и надежного проводника.
– Скажем, вроде вас?
– Вроде меня, сэр? Ну… гм. Что ж. Я вовсе не имел этого в виду. Но если подумать, почему бы и нет?
– Правда, почему бы и нет? Так почему бы вам не отправиться со мной?
– Мистер Холмс, это чертовски заманчивое предложение. В конце концов я ученый, и разве те ничтожные опасности и неудобства, которым может подвергнуться каждый из нас, идут хоть в какое-нибудь сравнение с возможностью расширить границы человеческого познания – а ведь именно этой благой цели послужит наше предполагаемое путешествие?
– Вне всякого сомнения.
– Но увы, сэр. Я на службе и не могу отправиться в подобное путешествие, не будучи на то уполномоченным ех cathedra [51].
– То есть полковником Крейтоном?
– К сожалению, так, мистер Холмс.
– Значит, мне следует поговорить об этом с полковником?
– Но полковник будет заведомо против. Он даже может обвинить меня…
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу