– Ты ведь распорядился, чтобы Артура выпустили из тюрьмы, не правда ли, папочка? – спросила она.
– Нет, нет, деточка, надо довести дело до конца.
– Но я уверена, что он невинен. Вы знаете, что значит женский инстинкт, Я знаю, что он ничего не сделал. Вы раскаетесь, что поступили так жестоко.
– Зачем же он молчит, если невиновен?
– Как знать? Может быть, оттого, что ваши подозрения оскорбили его?
– Как же я мог не заподозрить его, когда собственными глазами видел в его руках корону?
– О, он взял ее только для того, чтоб посмотреть на нее. О, поверьте моему слову, поверьте, что он невинен. Замните это дело. Так тяжело думать, что наш милый Артур сидит в тюрьме.
– Я не брошу этого дела, пока не найдутся камни… ни за что, Мэри! Я не только не хочу замять этого дела, но, напротив, пригласил сюда одного господина из Лондона, чтобы он хорошенько занялся им.
– Этого господина? – спросила она, оборачиваясь ко мне.
– Нет, его друга, который попросил нас оставить его одного. В настоящее время он остался у конюшен.
– У конюшен? – она с удивлением подняла свои черные брови. – Что же он надеется найти там? А! вероятно, это он. Надеюсь, сэр, вам удастся доказать невинность кузена Артура, в которой я глубоко убеждена.
– Вполне разделяю ваше убеждение и надеюсь, что нам удастся достичь нашей цели, – ответил Холмс, отряхивая снег с сапог. – Вероятно, я имею честь говорить с мисс Мэри Гольдер? Могу я предложить вам несколько вопросов?
– Пожалуйста, сэр, если это может помочь разъяснению этого ужасного дела.
– Вы ничего не слышали прошлой ночью?
– Ничего. Я сошла вниз только тогда, когда услышала громкий голос дяди.
– Вы запирали в эту ночь окна и ставни. Заперли ли вы все окна?
– Да.
– А утром все окна были закрыты?
– Да.
– У вашей горничной есть возлюбленный? Насколько я помню, вы говорили вашему дяде, что она выходила на свидание с ним.
– Да. Она могла слышать рассказ дяди о короне, когда прислуживала в гостиной.
– Понимаю. Вы хотите сказать, что она могла передать эти сведения своему возлюбленному, и потом, вдвоем, они составили план покражи.
– Ну, к чему все эти смутные гипотезы, – с нетерпением крикнул банкир, – ведь я же сказал вам, что видел корону в руках Артура!
– Погодите немного, м-р Гольдер. Мы еще вернемся к этому вопросу. Итак, мисс Гольдер, вы, как я предполагаю, видели ее, когда она возвращалась домой в кухонную дверь?
– Да, когда я пошла посмотреть, заперта ли дверь, я видела, как она проскользнула в нее. В темноте я заметила тоже и мужчину.
– Вы знаете его?
– О, да. Это зеленщик, который носит нам провизию. Его зовут Фрэнсис Проспер.
– Он стоял налево, на дорожке, на таком расстоянии от двери, что не мог войти в дом? – сказал Холмс.
– Да.
– У него одна нога деревянная?
Тень испуга мелькнула в выразительных черных глазах молодой девушки.
– Да вы настоящий волшебник!.. – проговорила она. – Как вы это узнали?
Она улыбнулась, но эта улыбка не нашла себе ответа на тонком, умном лице Холмса.
– Мне бы хотелось подняться теперь наверх, – сказал он, – а потом надо будет опять обойти кругом всего дома. Впрочем, сначала я осмотрю окна внизу.
Он быстро переходил от одного окна к другому и остановился только у большого окна, из которого были видны конюшни. Холмс открыл его и тщательно осмотрел подоконник в увеличительное стекло.
– Теперь пойдем наверх, – наконец, проговорил он.
Уборная банкира была маленькая комната, устланная серым ковром, с большим бюро и длинным зеркалом. Холмс подошел прямо к бюро и пристально оглядел замок.
– Каким ключом оно было отперто? – спросил он.
– Тем, о котором говорил мой сын, ключом от буфета в кладовой.
– Где он?
– Здесь на туалетном столе.
Шерлок Холмс взял ключ и отпер бюро.
– Замок открывается бесшумно, – сказал он. – Неудивительно, что вы не проснулись. Корона, вероятно, в этом футляре. Надо взглянуть на нее.
Он открыл футляр, вынул оттуда диадему и положил ее на стол. Это было редкое произведение ювелирного искусства, а таких чудных бериллов мне никогда не приходилось видеть. Один угол с тремя камнями был отломан.
– Ну, м-р Гольдер, – сказал Холмс, – вот с другой стороны совершенно такой же угол, как пропавший. Не попробуете ли сломать его.
Банкир в ужасе отшатнулся.
– Ни за что на свете! – сказал он.
– Тогда я попробую, – сказал Холмс и, пустив в дело всю свою силу, попробовал отломить угол, но безуспешно.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу