— Правильно, — кивнула женщина, закутываясь в шаль. — Мы — смотрители. Дом пустует уже много лет, но в него то и дело залезали бродяги. Вот агентство по продаже и наняло постоянно проживающих смотрителей. Мы здесь уже пятнадцать лет и надеемся, что дом так и не будет продан, потому что нам очень не хочется отсюда переезжать.
Тут из-за угла дома вылетел Бастер и радостно залаял, увидев Фатти. Всем своим видом он выражал негодование: с чего это Ларри вздумал его удерживать? А тот, конечно, отпустил его, как только смолк голос Фатти.
— А вот и ваш песик, — улыбнулась старушка. — Видно, он и впрямь был совсем рядом. Я иногда думаю, что нам тоже стоило бы завести собаку. За то время, что мы здесь, к нам три раза пытались залезть грабители, хотя просто ума не приложу, что они рассчитывали найти в пустом доме!
Вдруг из дома раздался мужской голос, прерванный приступом долгого болезненного кашля.
— Это мой муж, — вздохнула старушка. — Он болеет. Вы, ребята, случайно не в центр идете? Дело в том, что я должна зайти к аптекарю и заказать для мужа новую порцию лекарства, а мне очень не хочется его оставлять!
— Ну конечно, мы отнесем аптекарю вашу записку, а лучше просто получим у него лекарство и привезем вам! — предложил Фатти. — Мы на велосипедах!
— Ох, это было бы так мило с вашей стороны! — обрадовалась женщина. — Сейчас, я только принесу бутылочку. — И она заторопилась в дом.
— Интересно, не Смит ли их фамилия? — тихо проговорил Фатти. — Вообще-то вряд ли. Очевидно, что они — настоящие смотрители и провели здесь многие годы… А, вот она возвращается.
— Вот бутылочка, — сказала старушка. — А вот шиллинг на лекарство. Попросите, пожалуйста, то же, что и прежде.
— А какую фамилию назвать? — спросил Фатти.
— Смит, — ответила старушка. — Мистер Джон Смит. Аптекарь знает.
— П-понятно. — Фатти был просто потрясен. Надо же, и дом такой подходящий, и фамилия та самая… Взглянув на Бетси, он заметил, что она изумлена не меньше. — Пойдем, Бастер… Мы обернемся за десять минут, миссис Смит.
— Вы очень, очень добры. — И старушка улыбнулась, отчего лицо ее словно озарилось.
Фатти и Бетси побежали назад по аллее. Бастер следовал за ними по пятам. Рой мыслей проносился в голове Фатти. Тот ли это Смит? Очередной ли это промах, или — возможно ли? — это тот самый Смит, который им нужен?
— Вы что так долго? — проворчал Ларри, завидев их. — Что случилось-то?
Фатти вкратце изложил друзьям новые факты.
— Пошевеливайтесь, мы едем в аптеку, — поторопила ребят Бетси.
— Это еще зачем? — удивился Пип.
— По дороге расскажу, — ответил Фатти, но тут же пожалел об этом; ребята сбились в кучу, стараясь держаться поближе к нему, чтобы ничего не упустить, и педали их велосипедов оказались в весьма рискованной близости друг от друга.
Как бы то ни было, до аптеки они добрались без аварий, и Фатти зашел внутрь с бутылочкой наготове и намерением разузнать все, что можно, о мистере Смите.
— Для мистера Смита? — переспросил аптекарь, знавший Фатти. — Как дела у старика? Он уже целый год хворает. Им давно пора бросить этот сырой старый дом и переселиться куда-нибудь к морю, но они бедны как церковные мыши.
— Миссис Смит, по-моему, очень симпатичная, — заметил Фатти. — А ее мужа я не видел.
— Странный он человек, — говорил аптекарь, надписывая ярлычок. — Как будто все время чего-то боится. Почти не выходит из дома, а когда его жена была больна и ему пришлось прийти ко мне за лекарством, он и рта почти не открывал. По-моему, они не хотят, чтобы дом был продан — тогда им пришлось бы искать другое жилье, а в наши дни это совсем не просто, коли ты стар и беден.
— А кто владелец «Фиэлин-Холла»? — поинтересовался Фатти.
— Понятия не имею, — пожал плечами аптекарь. — Дом уже многие годы пустует. Там никто не жил уже тогда, когда я сюда приехал. А теперь, кажется, совсем разваливается. Унылое местечко… Вот, получи, с тебя один шиллинг. И передай, пожалуйста, мои наилучшие пожелания миссис Смит. Она и правда прелесть, а мужа своего просто боготворит.
— Спасибо, — сказал Фатти, и они с Бетси вышли.
— Теперь — назад, в «Фиэлин-Холл», — скомандовал он друзьям. — Может, удастся еще что-нибудь выведать у миссис Смит. А потом съездим в «Пол и Тикинг»: мы просто обязаны выяснить, не назывался ли раньше этот дом «Плющ»? И если да, это значит, что мы напали на след!
Ребята вернулись в «Фиэлин-холл», и Фатти с Бетси снова направились к задней двери. Бастер, которого не было больше надобности удерживать, резвился вокруг них. Дверь кухни была заперта. Ребята постучали.
Читать дальше