Основываясь на этих сведениях, автор счел возможным сделать допущения, положенные в основу сюжета романа.
1 фунт равен 409 граммам.
Охраной железных дорог в Российской империи занималась не полиция, а специальное железнодорожное жандармское управление.
Транссибирский экспресс проходил раз в две недели и отличался невероятной роскошью и комфортом. Оттого и вызывал не меньший интерес, чем шикарный лимузин или огромная яхта.
Моветон(от фр. mauvais ton – дурной тон) – поведение, манеры и поступки, не принятые в приличном обществе; невоспитанность.
1 сажень = 3 аршина = 7 футов = 12 пядей = 48 вершков = 84 дюйма = 100 соток = 2,1336 м.
Столицей в то время являлся Санкт-Петербург, но Москва считалась «второй столицей».
Полицме́йстер( нем. Polizeimeister) – в Российской империи начальник полиции во всех губернских и других крупных городах.
Антрепри́за( фр. entreprise – предприятие) – форма организации театрального дела, в котором частный предприниматель (антрепренер) собирает актеров для участия в одном спектакле или для гастролей в другом городе в течение сезона.
Герои книги «Игра на изумруд» из серии «Приключения Даши Бестужевой».
В то время вагоны первого класса были окрашены в синий цвет, второго – золотисто-желтый, третьего – зеленый, четвертого – коричневый.
Двери купе в то время не отодвигались, а открывались в сторону коридора.
Есаул– офицерский чин в казачьих войсках, равный чину капитана в пехоте или современному званию майора.
Такая путаница, невольная или специально устраиваемая, не была редкостью.
Орден Святого Георгия, или Георгиевский крест. В данном случае офицерский. Присваивался за подвиги в сражениях и был очень почетен.
Пак, Ким и Ли– самые распространенные корейские фамилии. Их носит больше трети корейцев.
Афанасий Николаевич каламбурит, то есть использует игру слов, намекая на популярную пьесу Александра Дюма-сына «Дама с камелиями».
Сухое варенье– ягоды и фрукты, сваренные в сиропе, после от сиропа отделенные и подсушенные. Почти то же самое, что и цукаты.
Подовым пирогом называют пирог, испеченный на поду – в топке русской печи. Готовят их полусдобными, сдобными, рассыпчатыми и слоеными, но чаще всего из дрожжевого теста.
Издательство И. Д. Сытина выпускало, помимо прочего, общедоступную для самых широких масс литературу в виде тоненьких книжечек-брошюр ценой от одной копейки.
Трансвааль– часть территории современной Южно-Африканской Республики, существовал как обособленное государство. Буры или африканеры – потомки голландских переселенцев, основавшие в Южной Африке свои государства Трансвааль и Оранжевую республику.
Джон Фостер Фрейзер исполнил свое намерение и выпустил книгу под таким названием. Очень интересная и правдивая книга.
Черная паюсная икра готовится из осетровых, белуги, севрюги. Это прессованная соленая икра в отличие от зернистой.
Расстегаи– пирожки с незащипанным верхом, «расстегнутые».
Good morning, miss! ( англ. ) – доброе утро, мисс!
Обращение определялось занимаемым чином в соответствии с табелью о рангах.
Слово «убить» употреблялось не только в современном значении, но и в смысле нанесения ран или увечий. Так что вопрос Афанасия Николаевича обоснован и отнюдь не курьезен.
Несессе́р( фр. nécessaire – необходимый) – специальный контейнер (сумка, шкатулка, футляр и пр.) для мелких предметов, в данном случае для предметов гигиены, необходимых в дороге.
Арифмометр– механическая счетная машинка.
Гарнитурки– здесь: знаки различия на петлицах мундира.
Orient-Express– знаменитый по книгам и фильмам Восточный экспресс, поезд, также отличавшийся роскошью и комфортом.
Уржатка– один из районов Томска.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу