Селькупы– небольшой народ, проживающий на севере Западной Сибири.
Келья– жилое помещение в монастыре. Как правило, это крохотная комната, но у настоятельницы келья могла быть просторнее и состоять из нескольких помещений.
Ладанка– маленький мешочек, в который кладут ладан или амулет. Обычно она носится на шее.
Сажень– русская мера длины, имела множество разных значений. Здесь имеется в виду так называемая простая сажень, равная примерно 1,5 м.
Mes chers– ( фр .) мои дорогие.
Действительно, такое французское обращение среди образованных людей в то время было общепринятым.
Имеется в виду здание Томского общественного собрания, по сути своей клуб или дворец культуры.
Турнюр– принадлежность женского туалета, имеющая вид подушечки, которая подкладывалась под платье ниже талии для придания фигуре пышности (по моде конца XIX в.).
Конфиденциальное– предназначенное только для данного человека и неподлежащее широкому распространению.
В старом классическом цирке было два клоуна: Белый и Рыжий. Белый клоун – слишком серьезный умник, вечно попадающий во всякие глупые ситуации. Рыжий – излишне жизнерадостный озорник и затейник.
Шпрехшталмейстер– ведущий циркового представления, объявляет номера, нередко участвует в клоунских репризах.
Плюмаж– украшение из перьев на головном уборе или на конской сбруе.
Фартовый– удачливый преступник.
Речь идет о древнегреческой легенде.
Трапеция– здесь: гимнастический снаряд – металлическая или деревянная перекладина, подвешиваемая горизонтально на двух веревках, прикрепленных к ней по краям. Упражнения выполняются в висе и в упоре как на неподвижной, так и на раскачивающейся трапеции.
Птижан– в переводе с французского «маленький Жан», Гранжак – «большой Жак».
Аршин– мера длины равная 71,12 см.
Мезонин– надстройка над средней частью жилого дома.
Ветошный– не блатной, не имеющий отношения к преступному миру.
Фраер– человек, не относящийся к уголовной среде; потенциальная жертва.
Стразы(от нем. Strass, по имени изобретателя, стекловара и ювелира конца XVIII века Г. Штрасса) – имитации драгоценных камней.
Даша намекает на историю с алмазами купца Кухтерина, описанную в первой книге «Приключения Даши Бестужевой».
Ник Картер– еще один популярный герой детективных историй конца XIX – начала XX века. Очень положительный персонаж без вредных привычек и непримиримый борец с преступностью.
Шниф– кража со взломом, мокрый гранд– разбой с кровопролитием, шухер– здесь ненужный шум, привлекший внимание полиции.
Очки протереть– подделать записи в документах.
Маруха– подруга вора.
Шкет– подросток.
Шухер– здесь: сообщение об опасности, аналогичное крику «Караул!».
Эту «страшную историю» и впрямь рассказывают в Томске до сей поры.
Дивертисмент– ряд концертных номеров, составляющих особую увеселительную, развлекательную программу, обычно даваемую труппой в дополнение к основному спектаклю. Но в данном случае готовится большая программа вместо спектакля, то есть по сути эстрадный концерт.
Стиль рококо характеризуется манерной роскошью оформления помещений и мебели, дробностью, вычурностью форм и изломанностью линий.
Яхонты– устаревшее название рубинов и сапфиров.
Корсет– предмет, главным образом, женской одежды в виде широкого пояса с вшитыми упругими пластинками из дерева, китового уса, а то и стали, туго охватывающего грудную клетку, спину и живот для придания фигуре стройного вида и определенного модного силуэта (например, в конце XIX века модным силуэтом был S-образный). Корсет очень туго шнуровался со спины или с боков, и поверх него надевалось платье. На счастье наших героинь, в их случае речь идет всего лишь о бельевом корсете – менее тугом и без всяких пластинок.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу