– Уж кто-кто, а он обязан был замечать все! Девушка с английской фамилией и испанской внешностью и именем… Ну и коли он затеял аферу со своим приятелем Мигелем, то тем более все понял сразу. Он и в дневнике записал примерно этак… – Андрей Сергеевич долю секунды припоминал и сказал: – «В доме полно крыс! И смех и грех! И приходится делать вид, что я ничего не замечаю!» Ответил я на ваш вопрос?
– Ответили. И у меня кончились вопросы, на которые я могу рассчитывать получить от вас ответ.
– Если станете делиться с кем, пусть с самым близким человеком, своими досужими домыслами, – ненавязчиво, как бы между прочим, попросил Андрей Сергеевич, – старайтесь это делать не слишком прямолинейно.
– Поняла. И про нашу встречу я забуду, как только мы попрощаемся.
– С вами приятно беседовать, – рассмеялся дипломат. – Ну и последнее. Я ведь знавал вашего отца. Потому и не смог не прийти к вам.
Дипломат коснулся кончиками пальцев полей шляпы. В России так делают редко, а вот в Англии это общепринято. И попрощался он по-английски:
– Goodbye, miss Daria! [65]
– Au revoir, monsieur Andre! [66]– ответила я и сделала книксен.
Месье Андре развернулся и зашагал не оглядываясь. Вскоре секретарь лондонского посольства смешался с многолюдной толпой прохожих, а я пошла домой. И пока шла, пыталась сосчитать все фальшивки, что были в этом деле. Два фальшивых ожерелья. Фальшивый сейф, что удалось подсунуть Умнику. Фальшивая горничная и фальшивая экономка. Наконец, фальшивый сотрудник посольства. Хотя в отношении этого человека нужно слово куда более жесткое.
Кюлоты – короткие, застегивающиеся под коленом штаны, которые имели право носить только аристократы.
В неглиже – здесь: одетая по-домашнему, в простом платье или халате.
Мелким песком, чтобы не размазались, посыпались чернила на бумагах.
Гайд-парк – королевский парк в центре Лондона. Один из самых известных парков Великобритании, прежде всего благодаря расположенному в нем Уголку ораторов (Speakers’ Corner), месту, где официально разрешено выступать с речами любому желающему.
Музей мадам Тюссо – лондонский музей восковых фигур. С 1884 года располагается на Marylebone Road, рядом со станцией метро «Baker Street».
Электрокебы фирмы « Bersey » – первые электромобили для перевозки пассажиров, развивали скорость до 15 км/час. Омнибус – многоместный конный пассажирский экипаж, «автобус» на конной тяге. Конка – схожий с омнибусом экипаж, но поставленный на рельсы, то есть трамвай на конной тяге.
Кабриолет – одноосная конная коляска.
Вокзал Пэддингтон – крупный железнодорожный вокзал и станция метрополитена.
Об этом можно прочесть в книге В. Кузьмина «Конверт из Шанхая».
Для фотографирования применялся порошок магния: при его сгорании помимо яркой вспышки света создавалось немало дыма.
Стилет – небольшой кинжал с тонким клинком и прямой крестовиной.
То есть из районного отделения полиции.
Скотленд-Ярд – штаб-квартира полиции Большого Лондона. Свое название, означающее в переводе «шотландский двор», получило по причине того, что первоначально располагалось в зданиях квартала, где по традиции останавливались шотландские короли и их послы. В 1890 году для управления лондонской полиции было построено специальное здание, получившее название Новый Скотленд-Ярд (New Scotland Yard).
Следователи, герои книг «Звезда сыска» и «Игра на изумруд».
Магистрат , или полицейский суд, – в Лондоне районный суд первой инстанции, который прежде всего обязан определить степень виновности подозреваемого и необходимость содержания того под стражей.
Для примера: рядовой полицейский получал жалованье в размере 23–27 шиллингов в месяц.
Столичная или в данном случае лондонская полиция.
Отец Пети официально является главой городской думы и городской управы, которую по традиции называли и магистратом.
Чаринг-Кросс – центральный район Лондона.
Суперинтендант – начальник полицейского дивизиона.
Герои книги В. Кузьмина «Игра на изумруд».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу