1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
* «Покажу ей путь и, может быть, однажды освобожу ее…» ( англ .)
2 Песня «Wild world» Кэта Стивенса, 1970 г., с альбома Tea for the Tillerman.
* «Ох, детка, это грубый мир…» ( англ .)
1 Песня «Sad Lisa» Кэта Стивенса.
* Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ, учитель церкви, крестил блаженного Августина. Житие святителя было написано в 412–413 гг. его последним секретарем святым Павлином Ноланским.
* Пьер Лоти (настоящее имя – Жюльен Вио, 1850–1923) – французский моряк и писатель.
* Сильвен Соваж (настоящее имя – Феликс Руа, 1888–1948) – французский иллюстратор.
* Ги Бедос (р. 1934) – французский актер и комик.
* «Короткая встреча» – знаменитый фильм Дэвида Лина 1945 г.
* Фредерик Браун (1906–1977) – американский писатель-фантаст. Здесь имеется в виду его книга «Что за безумная вселенная!».
* Жюль Верн, «Двадцать тысяч лье под водой». Перевод с фр. Н. Яковлевой и Е. Корша.
1 «Первое свидание», слова Луи Потра, музыка Рене Сильвиано. В одноименном фильме Анри Декуана (1941 г.) эту песню исполняет Даниель Дарьё.
* «Поль и Виржини» – сентиментальная повесть 1788 г. французского писателя Бернардена де Сен-Пьера (1737–1814).
* Фрэнк Капра (1897–1991) – американский режиссер, мастер комедийных мелодрам.
* Первые строки стихотворения Виктора Гюго «Elle était pâle, et pourtant rose», сборник «Созерцания», 1856 г.
1 Слова Жана Ришпена, музыка Мярки Лапарсери. Песню в 1945 г. исполнила Люсьен Буайе.
* Жан Тардьё (1903–1995) – французский поэт и драматург. Пьер Дак (1893–1975) – французский актер и комик.
* Цитаты из «Гамлета» приведены в переводе М. Лозинского.
* Цитируется в переводе на русский язык М. Ромма.
* Микобер – персонаж романа «Дэвид Копперфилд», неисправимый оптимист.
* Чарльз Диккенс, «Дэвид Копперфилд». Перевод с англ. А. Кривцовой и Е. Ланна.
* Перевод А. Эфроса.
1 Песня «Wild World» Кэта Стивенса.
* «Теперь, когда я потерял все в твоих глазах, ты говоришь, что хочешь начать все сначала, и это разбивает мне сердце…» ( англ. )
* Превыше мужчины (лат.).
**Перевод с фр. В. Шора.
***См. примеч. на странице 99.
* Канаки – самоназвание коренных жителей Гавайских и Сандвичевых островов.
* Пьер Корнель, «Тит и Береника», 1670 г.
* Первый детективный роман Гастона Леру из серии «Необычайные приключения Жозефа Рультабия, репортера», опубликован в 1907 г.
* Роман Вишняк (1897–1990) – русско-американский фотограф еврейского происхождения.
* Как по-французски будет «выискивать»? ( англ .)
* Безусловно! ( англ .)
* Собака ( англ .).
* Как смешно! ( англ .)
* Как поживаете? ( англ .)
* Магарани – жена магараджи, индийская княгиня.
* Жак Картье – французский мореплаватель, один из первооткрывателей Северной Америки.
* Микмаки – индейский народ, одна из Первых наций Канады.
* Ме д ор – одно из самых популярных собачьих имен во Франции.
* « Арлезианка » – музыка Жоржа Бизе (1838–1875) к одноименной драме Альфонса Доде (1840–1897).
* Пальметта – орнамент в виде пальмового листа. Маскарон – декоративный рельеф в виде головы человека или животного.
* «Балажо» – знаменитый ночной клуб, открывшийся в 1935 г.
* Жорж Гетари (настоящее имя – Ламброс Ворлоу, 1915–1997) – французский шансонье египетского происхождения.
* Гарпо Маркс (1888–1964) – один из братьев Маркс, знаменитых американских комиков.
1 Издательство 10/18, № 1201.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу