— Давай я, Дэйв, — предложила Хелен.
— Дай мне минутку, я в порядке.
— Я знаю. Но давай-ка полегче, приятель.
— Нет, я все-таки это сделаю, — возразил я и присел на одно колено, глотая свою боль, прикоснулся к дереву пристани подушечками пальцев.
— Видишь? Ничего не произошло.
— Ты хоть представляешь, сколько раз за это время дождь поливал причал? — спросила Хелен.
— Да, но мальчишка свою историю тоже не выдумал.
— Может, и нет. Все равно давай-ка поболтаем с помощником шерифа или кто там еще не может слезть своей толстой задницей со стула.
— Взгляни-ка, — я достал карманный нож из слаксов и открыл лезвие. Поверхность балок, из которых состоял причал, была начисто вымыта и имела равномерный серый цвет безо всякого налета, но между двумя бревнами я увидел темные подтеки, как будто кто-то пролил здесь кетчуп. Я отколол щепку и завернул в носовой платок.
— Думаешь, это кровь? — спросила Хелен.
— Посмотрим, — ответил я.
Мы отправились в полицейское управление округа Сент-Мартин, располагавшееся в пристройке здания суда с высокими белыми колоннами, мимо которого когда-то маршировали двадцать тысяч солдат Союза, преследовавших голодных конфедератов в их бесконечном отступлении из Шилоха вплоть до округов Красной Реки в центральной Луизиане.
Помощником шерифа оказался Этьен Поллард. Он был одет в штатский бежевый костюм, синюю рубашку с желтым галстуком и выглядел загорелым и поджарым повелителем всего, что располагалось на его рабочем столе. Рядом с табличкой с его именем на столе стояла сувенирная кружка Уолта Диснея, наполненная множеством разноцветных ручек. Он ни разу не моргнул, пока мы рассказывали ему о цели своего визита, ни единого намека на мыслительный процесс не проскользнуло по его лицу. Наконец он откинулся в кресле и уставился на поток машин, проходящих по площади, и туристов у старой французской церкви на канале. И сморщил лоб:
— И что мне, по-вашему, с этим делать?
Он выбрал слово «этим» — не «похищение», не «нападение», не «убийство». Судьба Блу Мелтон превратилась в неодушевленное «это».
— У нас такое впечатление, что вы не опросили мальчика, который видел похищение Блу Мелтон, — заметил я.
— Вам позвонил старикашка? — вымолвил он, криво ухмыляясь кончиком рта.
— Вы имеете в виду мистера Дебланка? — поправил его я.
— Ну, я так и говорю.
— Да, нам позвонил мистер Дебланк. Он несколько раздражен, — ответил я.
Поллард вытащил спичку изо рта и наклонился к нам.
— Вот какой тут расклад. Блу Мелтон — беглянка. Ее дважды исключали из школы, один раз за курение косячка в туалете. У нее с сестрой репутация гулящих девах. Старик не хочет в это верить. Если всем от этого станет лучше, я пораздумаю над историей мальчишки о том, что кто-то затащил ее в лодку.
— Ты пораздумаешь? — завелась Хелен. — Речь идет о расследовании убийства, а ты пораздумаешь о показаниях свидетеля нападения на жертву и ее возможного похищения?
— Убийства? — переспросил Поллард.
— Ты вообще каким местом слушаешь? — спросила Хелен.
— Какое убийство?
— Блу Мелтон прибило к берегу в округе Святой Марии внутри ледяной глыбы, — ответила Хелен.
— Когда?
— Четыре дня назад.
— Я был в отпуске, мы ездили во Флориду, только в понедельник вернулись, — буркнул Поллард.
— Сегодня среда, — сухо заметила Хелен.
Помощник шерифа достал одну из многочисленных ручек из сувенирной кружки и повертел в руках, внимательно изучая украшавшие ее перышки. На его безмятежном лице не появилось ни одной морщинки, ни малейшего намека на заботу. Ухмылка снова заиграла у кончика рта. Я старался игнорировать мутный, невыразительный цвет его глаз.
— На причале Дебланка мы обнаружили нечто, напоминающее кровь, — сказал я.
Поллард бросил взгляд в коридор, словно ища человека, прятавшегося за дверью в его офис.
— Она была в глыбе льда? — спросил он. — Во льду, в эту погоду?
— Именно так, — ответил я.
Он на минуту завис, затем потряс головой и с идиотской улыбкой от уха до уха заявил:
— А ведь я почти повелся. Это шериф подговорил вас так меня разыграть? — Поллард продолжал пялиться на нас в ожидании, что мы признаемся в розыгрыше.
Мы опросили одиннадцатилетнего мальчишку, который видел, как Блу Мелтон силой затащили на лодку с рисунком рыбы на носу. Он сказал, что рыба как будто улыбалась, но не мог больше ничего добавить к тому, что уже рассказал деду. Во времени ориентировался он неважно, но было очевидно, что мальчуган напуган и готов сказать нам все, что, как ему кажется, мы хотели услышать.
Читать дальше