— Вас не переспоришь, — усмехнулся профессор. — Все, Томас, сдаюсь на милость победителя. Отпразднуем вашу победу?
— Среди ночи, док? — воззрился на шефа Арчер.
— Удивительные приключения не должны закончиться прозаически. Мы выпьем шампанского, — решил Дэвис.
— Как тогда? — улыбнулся Арчер.
— Еще хуже, и в таком виде заявимся к Крэгсу, — засмеялся профессор, доставая из бара бутылку «Поммери» и бокалы. — Держите, Том.
Пробка с резким хлопком вылетела из бутылки, шампанское пенистой массой разлилось по бокалам.
— За победу, сэр Томас!
— За нашу победу, учитель.
Поставив бокал, Дэвис вдруг что-то вспомнил:
— Слушайте, О'Нэйл — преступник, но трусом его назвать трудно.
— Нормана он испугался, — возразил Арчер.
— После третьего предупреждения и сильнейшего нокаута. Нет, Говард не трус, — размышлял вслух профессор.
— К чему вы клоните, док?
— Он очень странно поглядывал на Липтон. С ка-кой-то опаской. Знаете, так смотрят на человека, от которого полностью зависят.
— О'Нэйл и зависел от нее, — возразил Арчер еще раз.
— Да, но поглядывал на Липтон как побитый пес, словно ожидая удара. Странно, все это выглядело странно. Слушайте, Том, мы не завершили дело.
— Его завершит Крэгс.
— Я о другом. Надо открыть сейф.
— Э, доктор, плюньте вы на него, там же ничего нет, — заволновался вдруг Арчер, вспомнив свой сон.
Но Дэвис его не слушал и уже набирал код.
— пепел, мы так и оставили его в сейфе. — Он открыл дверцу и, изумленный, отпрыгнул от тайника.
На стальном листе, перегораживающем сейф надвое, вместо серой кучки пепла лежал сияющий прозрачный камень размером с голубиное яйцо. Казалось, он сам испускал звенящие лучики радостного солнечного света.
— «…Разгадавший цвет камня, цвета коего нет», — прошептал Дэвис. — Пепел… Углерод… Это алмаз, слышите!
— Слышу, вижу и не верю, — ответил Арчер. — Это невозможно.
— Это оно, — эхом отозвался Дэвис.
— Что? — Арчер не мог оторвать взора от сияющего камня.
— Яблоко Фрейи, Том. Помните: «…яблоко златое богини Фрейи юной»… Вот оно, золотое яблоко бессмертия, созерцая которое человек постигает высший смысл существования. Что наша жизнь по сравнению с этим кусочком Вечности? Пылинка, пролетающая со скоростью пули, не более. Но душа… Душа, твоя или моя, она бессмертна, вот в чем дело!
— Да, душа бессмертна, да, но только если она не осквернена мирскими пороками и чиста, как этот камень. Но мы пока живы, и у меня есть маленькое предложение. Давайте закроем сейф?
Фартинг — самая мелкая английская монета, равная 1/4 пенни.
Фут — около 0,3 метра.
Hell (хелл) — по-английски значит "дьявол".
Alice Adson, (англ.).
«От яйца», с начала (лат.).
Состав преступления, (лат.).
Поспешай не торопясь, (лат.).
Ганс Гольбейн Младший (1497–1543) — немецкий живописец.
Герберт Спенсер (1820–1903) — английский философ.
Harp — по-английски значит «арфа».
Мистер Копье из Горы (англ.).
Не прикасаться (лат.).
Имеется в виду строка из «Гамлета» В. Шекспира.
Big-foot (бигфут), snowy (сноуи) — по-английски значит «снежный человек».
По образцу (лат.).
Q (queen) — по-английски значит "дама".
Spear (спир) — по-английски значит "копье, пика".
Четыре фута семь дюймов — около 1,4 метра.
Британская энциклопедия.
В другой транскрипции — "Харпигейм".
Конфуций (Кун-цзы) (ок. 551–479 до н. э.) — древнекитайский мыслитель
Джон Мильтон (1608–1674) — английский поэт.
Бессмертие (лат.).
Averti (Аверти) — по-французски значит "знающая".
Hill (хилл) — по-английски значит "холм".