БЕЗ БАЗЛА - в данном контексте: без лишних разговоров.
ШМУРДЯК - паршивое вино.
ГЛУШИТЬ ИЗ ГОРЛА - пить прямо из горлышка сосуда (бутылка, графин, фляга и проч.).
ЛИЧНЯКОВЫЙ - личный, собственный.
НЕ ФИГ - незачем, нечего.
БАТОН КРОШИТЬ - то же, что "бочку (балан, баллон) катить", "пивом дышать" и т.д.: приставать к кому-либо, вызывать на конфликт, намеренно создавать острую ситуацию.
БЕСОГОН - враль, пустослов.
ЖИВОТНОЕ - презрительная характеристика человека, в котором нет ничего святого, никаких понятий о чести и совести. В отличие от "отморозка", "животное" не обязательно агрессивно.
ЗАГРУБИТЬ - совершить грубую ошибку, оскорбить кого-либо.
ПО-КОНСКИ - самым хамским, гнусным образом, грубо и подло: "ты что, по-человечески не догоняешь, по-конски объяснить?!"
АЛи-МАЛи - обращение, попытка привлечь внимание и проч.: "але-мале, иди сюда!".
ЯПОНСКИЙ ГОРОДОВОЙ! - восклицание, выражающее ужас, удивление, восхищение и проч.
ПОИМЕТЬ - в данном контексте: изнасиловать.
ОТКИНУТЬСЯ - освободиться.
ГНАТЬ - в данном контексте: говорить.
ГОЛИМЫЙ - жалкий, несчастный.
КОРЕШ, корешок, корифан, керя, кирюха - друг, приятель.
ПОДЕЛЬНИК - соучастник.
СЕМЕЙНИК - член "семьи", сообщества осужденных в местах лишения свободы, объединившихся по принципу взаимной симпатии.
ЗиМА - земляк.
ШИХА, шоха - "шестерка", холуй, подручный.
КРОВНАЯ ПАЙКА - также: "положняковая пайка", "наркомовская пайка" положенная арестанту по закону норма довольствия; традиционно - норма выдачи хлеба.
КЕНДЮХИ, кендюха - внутренности.
НЕ ПРИ ДЕЛАХ - не имею понятия, это ко мне не относится.
НИШКНУТЬ - заткнуться, молчать.
СТРиМНО - противно, не по сердцу, не хочется.
КОСЯК - в данном контексте: ошибка, просчет, недостойный поступок.
УРЛА - подросток, малолетка.
ОТОДРАТЬ - совершить половой акт в качестве активного партнера.
ФРАНСУА ВИЙОН
Один из любимых моих поэтов, отчаянный босяк, гуляка и романтик ХV века Франсуа Вийон создал одиннадцать баллад на языке французских уголовников кокийяров. До сих пор даже в самой Франции эти тексты до конца не переведены на "нормальный" литературный язык и не поняты. Русские переводчики не раз подступались к ним, но, честно говоря, безуспешно. Эти баллады перевели Е. Кассирова и Ю. Корнеев, однако, к сожалению, они практически не знают русского уголовного арго, и их переводы отличаются искусственностью и фальшью. А ведь знать жаргон - это не просто быть знакомым с лексикой преступного мира. Язык "блатных" - особая эмоционально-экспрессивная система, его надо чувствовать. Иначе ничего, кроме "фуфла", не выйдет. Что нам и продемонстрировали наглядно названные выше переводчики (не в обиду им будь сказано; это не вина их, а беда).
Я попытался переложить моего старого знакомца Вийона на современный русский уголовно-арестантский жаргон - переложить со смаком, с куражом, так, как он, по моему мнению, написал бы это сам. Надеюсь, Франсуа остался бы доволен моим переводом.
Баллада
Наш Парижопск - не город, а малина,
Один облом - повсюду мусорня[*].
Не в падлу кипишнуть: "А ну, пошли на...!",
Да сволокут на ки[*]чу (вот же блин, а!),
До па[*]марок отбуцкают меня.
Что понту в кураже, когда по роже
Размажут весь кураж? Калган - дороже.
А то пришьют нахалку, и аля
Улю! Хоть зашибись - а все же
Зависнешь в пе[*]тле, как в ноздре сопля.
Пускай жужжит баклан: "Гляди на нас, мол,
Такая крутизна, что будь здоров!"
Я, братаны[*], не стал бы даже на спор
Искать на нос понос, на жопу насморк
Я не люблю дешевых зехеро[*]в.
Но если легаши тебя накрыли
И у тебя написано на рыле,
Что ты щипнул не одного шмеля[*]
Гаси их, псов, и отрывайся! Или
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
А ежели вам ласты повязали
Косите под голи[*]мого лоха[*]!
Гоните им, что вы не при базаре,
Что вовсе не винта вы нареза[*]ли,
А дергали подальше от греха.
А тех, кто трет бузу со следака[*]ми,
Я называю просто мудаками
Для мусоро[*]в мы все равно что тля:
Потуже сдавит узел на аркане
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Пусть шпанский принц блатнее короля,
С ним ты тряхнешь любого куркуля,
Но если вломит кто-то опосля
Тогда, народ парижский веселя,
Зависнешь в петле, как в ноздре сопля.
Комментарии:
ПАРИЖОПСК - в оригинале Вийон дает жаргонное название Парижа на языке французских уголовников - кокийяров. Русские переводчики попытались перевести это название на отечественный жаргон. Е. Кассирова назвала французскую столицу "Париженцией", Ю. Корнеев - "Паруар". На мой взгляд, ни одна, ни другая "погремуха" не соответствуют ни "блатному" словотворчеству, ни "босяцкому" куражу. От них за версту несет чем-то "лоховским". "Парижопск" - вот это самое то, это - по-нашему!
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу