Ленчик отшвыривает в сторону мусоросборник и с удовлетворением оглядывает поле боя. Качок, грудастая и альбинос лежат на мостовой недвижимо. Сама Юкико смотрит на Леню с оттенком восхищения. А снизу, из воды, доносится плеск и мерзкая ругань еще одного качка.
– Бежим, – командует Ленчик. Его удачное участие в драке оставило ему моральное право руководить Юкико – невзирая на ее собственные каратистские подвиги. Он хватает Юкико за руку и тянет к улице, ведущей в глубь острова.
…Довольно быстро Юкико и Леня пробежали весь Лидо насквозь. Огромный в длину, в ширину остров оказался не более километра. (На карте он представлял собой подобие самурайского меча.)
Ни единого человека не встретили молодые люди, покуда мчались по сонным улочкам. Патриархальный пенсионерский покой царил на острове – прибежище туристов и удалившихся от дел миллионеров. Виллы, палисадники, закрытые лавки…
И вот уже перед парочкой снова возникло море – но на противоположной от Венеции оконечности острова оно оказалось не прирученной лагуной, а совсем другим – настоящим.
Слышался шум прибоя. Вдалеке в черноте неба и моря подмигивали огоньки больших судов.
Полоса пляжа со стороны улицы была ограничена железным забором, запертыми наглухо воротами и вечнозеленой изгородью.
Леня оглянулся – вокруг по-прежнему ни души. Юкико без слов поняла его намерения и кошкой перелетела ограду. Лелик последовал за ней – не столь изящно, но тоже весьма ловко.
Никого, разумеется, не оказалось и на ночном мартовском пляже. Белели заколоченные на зиму ряды пляжных домиков. Юкико и Леня, не сговариваясь, пошли мимо них к воде. Кроссовки утопали в мельчайшем песке.
Со времени поединка у бензоколонки они не сказали друг другу ни слова. Они тяжело дышали, но дыхание теперь успокаивалось.
Молодые люди подошли к самой кромке прибоя. Белые гребешки накатывались на берег разновысокой полосой. Волны захватывали часть пляжа, а потом с шипением отступали. При виде морской стихии все насущные проблемы: например, а не поубивали ли они нападавших? Не ищет ли их самих полиция? – из Лениной головы выветрились.
Ленчик пробормотал по-английски в стиле своей учительницы из девятнадцатого века:
– Потрясающая, величественная красота. Заставляет чувствовать себя песчинкой перед лицом вечности. – А потом добавил, в духе века двадцать первого: – Круто!
Юкико промолчала, загадочно посверкивая черными очами.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Гендер – пол, в соответствии с которым человек строит свое поведение в обществе.
Сисадмин – системный администратор.
Имеется в виду объем информации 0,5 гигабайта (500 килобайт).
Олдскульный – старый, принадлежащий прежним времена (молодежный сленг, от английского old school – «старая школа»).
«Просекко» – популярное в Северной Италии игристое вино наподобие шампанского.
Круто! Очень круто! (англ. сленг )
Спасибо (яп. ).
Совершенно верно (англ. ).>
Дотторе, или доктор, – звание, которое в Италии может не означать наличие ученой степени, однако характеризует высокий социальный статус или интеллектуальную профессию обладателя (адвокат, преподаватель и т.д.).
От английского Ph.D., или доктор философии, – ученая степень, соответствующая отечественному «кандидату наук».
От английского harrasment – «сексуальные домогательства».
Великолепно! Неописуемо! Потрясающе! (англ. )
Добрый день! (ит. )
Сколько стоит? (ит. )
Восемьдесят евро (ит. ).
Сдачи не надо (англ. ).
Прошу вас (ит. ).
Спасибо огромное! Пока! (ит. )
Прошу прощения (англ. ).
«К (мосту) Риальто»; «К железнодорожному вокзалу»; «К площади Рима» (ит. ).
Читать дальше