Золотое перо капитана Пансы двигалось по бумаге.
— У нас нет доказательств, что мишенью являлись именно вы.
— Неизвестный взорвал мой номер, и при этом я не мишень?
— Как вам, вероятно, известно, в нашей стране не перевелись преступные элементы. Опасные, это так, но часто рассеянные, склонные к ошибкам.
— Вы считаете, что охотились на кого-то другого?
Полицейский кивнул.
— На кого? — спросил Берни.
— Эта конфиденциальная информация.
— Есть пострадавшие среди других гостей мотеля?
— В мотеле не было других гостей.
— А женщина-управляющая?
— Розита? — переспросил капитан Панса. — Ей повезло, как и вам. В этот момент она куда-то вышла.
— Интересный факт, — отметил мой напарник.
— Вы так считаете?
Берни и полицейский смерили друг друга взглядами. Они вели вежливую беседу, но у меня возникло неприятное ощущение — почувствовал шкурой, — что эти люди были друг от друга не в восторге.
— Хочу задать вам не совсем обычный вопрос, — продолжил напарник.
— Весь внимание. — Капитан Панса подался вперед.
— Вы слышали, чтобы в вашей пустыне водились габонские гадюки?
— Габонские гадюки?
— Разновидность ядовитой змеи.
— Ядовитые змеи у нас, конечно, имеются. Мы не делаем из этого секрета.
— Проблема в том, что если габонская гадюка окажется здесь, в Соноре, она просто не выживет. Эти змеи обитают в Африке.
У капитана Пансы задергалось веко.
— Вы натуралист? — спросил он. — И поэтому приехали в Мексику?
— Я частный детектив, — ответил Берни. — Полагал, что это вам известно.
— Почему вы так решили?
— Потому что вы меня не спрашивали.
У полицейского вновь задергалось веко. Я, глядя на это, обрадовался, хотя не могу объяснить почему.
— Статус частных детективов с Севера здесь силы не имеет, — заявил капитан Панса. — Следовательно, вы в отпуске.
— Да. — Берни поднялся. — Только-только начали расслабляться.
Полицейский улыбнулся. Э, да у него не хватает зуба. От этого он мне невольно стал неприятен.
— Мы рады, когда нашим гостям у нас хорошо. Но прежде чем вы уйдете, мой долг требует попросить у вас документы на собаку.
— Их проверяли на границе, — ответил Берни.
— Тем не менее я должен посмотреть.
— Документы в машине.
Капитан Панса кивнул в сторону двери. Берни сделал шаг к выходу. Я пошел за ним.
— Пес останется здесь, — потребовал полицейский. — Я люблю собак.
Берни посмотрел на него и кивнул.
— Чет, останься. — Он вышел на улицу, а я остался.
Капитан Панса перестал улыбаться. Он глядел на меня, а я глядел на него. Если ему и нравились мне подобные, по его лицу это было незаметно.
— Я видел, как ты вел себя вчера ночью, — сказал он. — Muy bien [20] Очень хорошо ( исп. ).
. — Мы могли бы составить хорошую команду. — Он выдвинул ящик стола и достал большую галету в виде кости. Именно такой размер мне нравится больше всего. Он протянул угощение мне. — Ven aqui [21] Пойди сюда ( исп. ).
.
Я не шелохнулся.
Полицейский рассмеялся.
— Только подумай — тебя боится Джокко! — Он убрал галету и закрыл ящик.
Джокко? Этот тип знает Джокко? Что бы это значило, если вообще что-нибудь значит?
Открылась дверь, вернулся Берни. Он пересек кабинет и положил документы на стол капитана Пансы. Тот едва на них взглянул.
— Бумаги не в порядке.
Напарник одарил его взглядом, значения которого я совершенно не понял.
— Вам предлагается немедленно покинуть Мексику, в противном случае собака будет конфискована.
Берни не отвел глаз.
— Назовите цифру.
— Цифру, сеньор? Для вашего же блага я сделаю вид, что не слышал этого слова.
Берни немного помолчал, затем сказал:
— Мы можем делать какой угодно вид.
Капитану Пансе его слова почему-то не понравились, вроде как укололи. Я понял это по его глазам, в которых будто что-то дрогнуло.
Напарник повернулся ко мне.
— Пошли.
Я последовал за ним к двери.
— И вот еще что, — сказал нам вдогонку капитан Панса. — Если станете держать безопасную скорость, будете на границе, — он посмотрел на часы, такие же золотые, как его ручка, — через час пятнадцать. Как только вы ее пересечете, мне, естественно, доложат по телефону.
— До свидания, — произнес Берни.
— Hasta la vista [22] До встречи ( исп. ).
, — ответил полицейский.
— Все здесь насквозь провоняло, — буркнул Берни, усаживаясь в машину.
Разве? Я принюхался — воздух был насыщен запахами, но я бы не назвал это вонью.
Читать дальше