— Непременно, сударь, — сказала Амалия, — даже не сомневайтесь.
И она покинула залитую солнцем гостиную, причем даже трен ее платья шуршал с каким-то особенным возмущением, когда она спускалась по лестнице.
Выйдя из замка, Амалия почти сразу же увидела юношу, который стоял возле пруда, щурясь на солнце. Юноша был одет как парижский денди и то и дело бросал любовные взгляды на золотую цепочку жилетных часов, отбрасывающую сверкающие блики. Светловолосую его голову венчал цилиндр, а во рту у незнакомца была сигара толщиной с его талию. Несколько портил впечатление только оттопыривающийся внутренний карман, содержимое которого немало озадачило бы любого постороннего человека, если бы ему взбрела в голову неожиданная фантазия туда заглянуть. В кармане покоился превосходный американский револьвер.
Завидев Амалию, юноша хотел было спрятать сигару, но не успел. Баронесса Корф подошла к нему и выхватила сигару у него из пальцев.
— Сто раз говорила, чтобы ты больше не курил, — проворчала она по-английски. — Нельзя, ну никак нельзя тебе курить с твоими-то легкими! И доктора говорили, что тебе это противопоказано! Или тебе захотелось обратно в санаторий?
Юноша покосился на белую бабочку, которая вилась возле кустов сирени, застенчиво чихнул и потер нос, чего настоящий денди никогда бы не сделал. Теперь, когда он стоял рядом с Амалией, их можно было принять за брата и сестру — настолько они казались похожими друг на друга.
— Иногда табачку хочется, — объяснил молодой человек, оправдываясь. — А сигара больно хороша. Ну, что он сказал?
— Ничего, — сердито фыркнув, отрезала баронесса Корф. — Идем!
— Неужели отказался? — поразился юноша.
Амалия поморщилась.
— Я предложила ему едва ли не больше, чем камень стоит, — с горечью проговорила она. — Но граф не хочет его продавать.
— А я-то думал, ни один богач не откажется стать еще богаче, — вздохнул юноша. — Что будем делать теперь?
— Действуем, как условились, Билли, — отозвалась Амалия. — Раз уж план номер один провалился, перейдем к плану номер два.
— Я так и думал, — качнул головой подозрительный денди, откликающийся на имя Билли, и зачем-то тронул ручку револьвера в кармане.
Амалия заметила, что все еще держит в руке отнятую сигару, и, размахнувшись, швырнула ее в кусты, после чего взяла своего спутника под руку и двинулась вместе с ним прочь от того места, где происходил разговор.
Она не видела, что отброшенная ею сигара упала к ногам человека, стоявшего за кустами. На вид ему было лет двадцать пять, и его худое лицо с птичьим носом не покидала печать уныния, которая нередко встречается у людей одиноких, неустроенных в жизни или таких, которые занимаются не своим делом. Одежда на незнакомце была мешковатая, словно с чужого плеча. Он вздохнул так, что листья сирени заколыхались, наклонился и подобрал сигару.
— Любопытно, — пробормотал мужчина себе под нос, обращаясь не то к кусту, не то к сигаре. — Оч-чень любопытно.
— Эй, Гиварш!
Стоящий за кустами вздрогнул и выронил сигару. С другой стороны пруда к нему шел нагруженный дюжиной удочек молодой блондин. Когда он подошел ближе, стало видно, что у него зеленоватые глаза, опушенные красивыми ресницами, и широкая, располагающая к себе улыбка. Светлые волосы торчали дыбом на голове блондина, как иголки ежа. Он улыбнулся и мокрой рукой пригладил их.
— Ты что тут делаешь, дружище? Что, из замка утащили пару золотых ложек?
Гиварш знал рыболова — это был Леон Улье, мелкий репортер, писавший заметки для какой-то парижской газеты из разряда тех, что столичные жители непочтительно именуют «капустными листками». Сейчас Леон находился на отдыхе, и его частенько видели возле реки, где он сидел со своей удочкой. Однако, несмотря ни на что, он все-таки был репортером, а Гиварш хорошо помнил инструкции начальства на случай общения с прессой.
— Да нет, ничего не утащили… — промямлил он в ответ на вопрос Леона. — А ты как, поймал что-нибудь?
Леон предъявил ему ведро, в котором барахталась разнокалиберная рыба, и уныние на лице Гиварша сменилось завистью. Самому ему никогда не удавалось поймать даже ничтожного пескаря.
— На реке сейчас хорошо, — сказал репортер, вытирая лоб. — И чего ты тут торчишь? Шел бы лучше со мной. Знаешь, какую уху жена Робера варит из речной рыбы?
Робером звали местного кабатчика, а его жена Марион, по заверениям местных жителей, стряпала едва ли не лучше графского повара.
Читать дальше