– Я тебя тоже хочу пригласить… – Она придала голосу торжественность.
– Да? Я весь внимание. – Он еле сдерживал рвущуюся вперёд машину.
– На программу мою придёшь?
Капелини молчал.
– Для меня это очень важно! – уже серьёзно добавила Лола.
– Если очень важно, то приду.
Они выехали из центра, «Феррари» успокоился на ровном асфальте.
– Felicità! È tenersi per mano andare lontano, la felicità! – вдруг запел Капелини, надо признаться приятным голосом, так любимую в России песню.
«Или он недалёкий такой, чего я раньше не замечала, или от любви поглупел», – подумала Лола и тут же согласилась со вторым вариантом.
Они остановились у старинного забора, увитого плющом. Автоматические ворота открылись, под колёсами захрустел белый гравий.
До эфира оставалось две минуты. Суета в студии стихла и перешла в стадию ожидания. Приглашённые заняли свои места, гримёрша сделала последний взмах кисточкой по тонкому носу телеведущей. Лола сжала зубы, чтобы не зареветь в голос, прикрыла веки и начала считать про себя. Это помогало, но не сейчас. Одно пустое кресло, предназначенное для представителя полиции, стояло прямо в центре, среди гостей студии.
– Тридцать секунд, – сказал помреж.
Десять… девять… восемь… – высвечивались цифры на табло.
Лола сделала глубокий вздох и подняла глаза. Прямо перед ней в только что пустом кресле сидел Капелини.
– Привет! – Он положил ногу на ногу. – Почему не начинаем? Я готов!
Чёрным цветом отмечается самый сложный спуск.
Надо отметить, что в Италии к слову «невеста» относятся гораздо менее серьёзно, чем в России.
Gatto delle nevi, или «снежный кот», он же ратрак, – так называется машина, подготавливающая снег к катанию на лыжах.
Абруццо – область Италии, в которой находится горный пик Кампо Императоре.
Здесь: лыжный спуск (ит.) .
Рождественские звёзды – народное название цикламены.
Виа деи Кондотти – центральная улица в Риме с дорогими магазинами.
Неотъемлемым новогодним блюдом в Италии является чечевичная каша или похлёбка, чечевички которой, похожие на маленькие монетки, как считается, приносят достаток. Каша представляет собой острое блюдо, которое часто подаётся с сальсиччами из рубленого мяса.
Тогда ещё не запрещалось проносить на борт алкоголь.
Кто это? (ит.)
Здесь: Алло! Слушаю! (ит.)
Мачедония – фруктовый салат с капелькой алкоголя.
Так было раньше; сейчас свободный вход каждое первое воскресенье месяца.
Черенова – небольшой посёлок под Римом, в котором происходит действие романа Ольги Гаврилиной «Несемейное счастье».
Квестура – в Италии: местное полицейское управление.
Бриошь – сдобная сладкая булка с добавлением масла.
Кростата – фруктовый песочный пирог.
Стерильные белые комбинезоны с капюшонами являются обязательной одеждой криминалистов, работающих на месте преступления.
Пастичерия – магазин, в котором продаются домашняя выпечка и свежая паста.
Спагетти аль бьянко – без помидоров, под белым соусом.
Граппа – итальянская водка.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу