— Слово «жрать» слишком грубое, и его можно тоже применять не всегда. Лучше говорить «есть», — принялся растолковывать Бабенко. — Что же касается капитана, то у русских все офицеры из простонародья. Есть, конечно, новая советская интеллигенция, но эти тоже, как правило, не употребляют слово «картофель», если подразумевают еду, а не сельскохозяйственную культуру. Слово «картофель» было бы приемлемо для дворянского сословия, которого в России практически не осталось.
— Знаю-знаю, большинство русской знати покинуло страну, а тех, кто не успел, расстреляли, — блеснул своими познаниями Вернер.
— А в разговорном варианте — «поставили к стенке», «шлёпнули», «пустили в расход», — вмешалась Эльза. — Если тебе не знакомы все эти выражения, лучше действительно поменьше болтай. Из-за твоего длинного языка и глупой пустой башки я не желаю попасть к русским.
— Ага… «башка» — это же голова. Хоть это-то я знаю. Вот уж мне эти русские! — нисколько не обидевшись, рассмеялся Вернер и хлопнул Бауэра по плечу.
— Я выучил несколько ругательств и думал, что вполне могу сойти за русского, а оказывается — нет. Главное ещё — картофель называть картошкой и куча всякой другой ерунды.
— Именно поэтому я и отправил с вами в город нашего русского, — строго сказал Гетц. — А тебе, Руди, действительно стоит поменьше болтать. Мы в самом логове врага, одно неосторожное слово — и нам конец. У тебя неплохой русский, но местами прослеживается акцент. Будешь меньше говорить — дольше проживёшь. Лучше скажи, как обстановка на станции. Необходимо выйти на связь, так что если всё спокойно…
Алекс не стал слушать концовку беседы, а тихо удалился в свой угол и присел на кровать. Он думал о русском языке, о русской знати и об особенностях современного русского языка, в котором он и сам был, как выяснилось, не так уж и хорош. Вскоре Баум и Лау, прихватив оружие, покинули теплушку и стали вести наблюдение за подступами к вагону. Руди Вернер расчехлил рацию, и вскоре в эфир полился зашифрованный текст. Связист на другом конце сумел прочесть:
« Магистру!
Высадку произвели. Потерь нет Следуем к пункту назначения. В связи с перебоями в работе транспорта более точное время прибытия сообщу позднее. Готовьте встречу. Тамплиер ».
Лишь только Руди убрал рацию в чехол, прозвучал гудок, и поезд тряхнуло. Раздался ещё гудок, послышалея выброс паров, и поезд тронулся.
По пути они ели варёную картошку, запивая её водой. Через пять часов Гетц прильнул к окошку и скомандовал: «Всем приготовиться — высадка на ближайшей станции через двадцать минут».
Когда поезд остановился, Алекс первым спрыгнул на перрон, за ним спустились Вернер и Баум. Они приняли оружие и груз, Алекс организовывал прикрытие. Все, кроме Бабенко, действовали чётко. Тот всё время испуганно озирался, что-то бормотал и скользил по тонкому льду.
На станции было ни души, лишь где-то вдалеке, в каменном домике станционного смотрителя, приглушённо работало радио. После тёплого вагона на перроне было прохладно, и Алекс почувствовал, как вспотевшую спину прихватывает холод. Нужно было двигаться, но он стоял с винтовкой в руках и оглядывался по сторонам. Руди Вернер отпустил очередную шутку, на что Эльза ответила резким приглушённым выкриком. Гетц выругался по-немецки и приказал всем замолчать. В этот момент из струй пара метрах в тридцати показался человек в телогрейке и высоких армейских сапогах. Алекс вскинул винтовку, но подошедший Гетц поспешно положил руку на цевьё.
— Это тридцать третий километр? — громко спросил Гетц, называя пароль.
— Тридцать пятый. Тридцать третий вы уже проехали, там ни один поезд не останавливается, — ответил незнакомец.
— Отзыв правильный, — прошептал Алексу Гетц и подошёл к связному.
— Почти сутки вас тут жду — надеюсь, добрались без происшествий? — продолжал незнакомец. — В доме есть еда и дрова, новая одежда для вас тоже приготовлена, капитан. Можете отдыхать, а утром направимся в город на оперативную квартиру. Мне удалось достать всё, что необходимо для проведения операции. Наш объект в городе, так что милости просим! Кстати, меня называйте Чижов… Иван Чижов.
Гетц обернулся к своим и тихо произнёс:
— Это наш агент. Мы прибыли, — и добавил вслух: — Вам удалось достать план здания, которое нам придётся штурмовать? Известно ли, какая у нашего объекта охрана?
Незнакомец угрюмо кивнул и ответил довольно резко:
— Du machst mich nervos, Hauptmann. Ich wurde hierher geschickt, um kein Spielzeug zu spielen. Ich habe dir gesagt — alles ist bereit: Sprengstoffe, Munition, Transport. Was den Schutz betrifft… Wir werden spater daruber reden. Es ist ziemlich kalt hier, sag deinen Leuten, dass sie mir folgen sollen! [9].
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу