Мари Эберстейн. Нам было восемь, когда мы начали писать рассказы о странных животных и их приключениях. Уже тогда ты была моей лучшей подругой и самым главным слушателем.
Оса Ларссон. Писатели обычно говорят, что писать романы – крайне одинокое занятие. Но с такой подругой, как ты, я не чувствую себя одинокой. Ты прекрасный советчик в том, что касается написания книг. И это ты заставила меня поверить в себя, отбросить все сомнения и закончить этот роман. Спасибо тебе.
Писатели не только фантазируют, они и мечтают тоже. Благодаря издателю Осе Селлинг, редактору Катарине Энмарк Лунквист из издательства Wahlström & Widstrand, литературным агентам Кристин Эдхэль и Кайсе Пало из Аландер Эдженси я смогла осуществить мои мечты. Вы моя команда мечты.
Мама, папа, Хедда, Эльса, Нора, Беатриче… И Кристоф. Самое главное в жизни – это моя любовь к вам. Французское слово «merci» происходит от латинского слова «милость». Милость, благоговение. Именно это я испытываю, когда говорю «спасибо» по-французски. Но хватит сентиментальничать.
Стр. 22. Из «Песни о прекрасной любви и ужасной смерти циркачки Эльвиры Мадиган» Юхана Линдстрёма Саксона, 1889 г. / «Sorgerliga saker hända, än i vĺra dar minsann». Ur «Visan om den sköna konstberiderskan Elvira Madigans kärlek och grymma död» av Johan Lindström Saxon, 1889.
Стр. 60. Из «Из звезд» Карин Бойе, впервые опубликованной в сборнике «Тайная страна», издательство Albert Bonniers förlag, Стокгольм 1924 / Ur («när inget finns att vänta mer och inget finns att bära pĺ»). «Stjärnorna» av Karin Boye: Först publicerad i Gömda land , Albert Bonniers förlag, Stockholm 1924.
Стр. 71. Из песни «Silly Boy Blue» Дэвида Боуи / David Bowie , Decca, 1967 / («Preacher takes the school, One boy breaks a rule, Silly boy blue, silly boy blue»). Frĺn «Silly Boy Blue», David Bowie, David Bowie , Decca, 1967.
Стр. 78. Из «Moonage Daydream» Дэвида Боуи из альбома The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars , RCA, 1972 / («Keep your ’lectric eye on me babe, Put your ray gun to my head, Press your space face close to mine, love»). Frĺn «Moonage Daydream», David Bowie, The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars , RCA, 1972.
Стр. 79. Из «Young Americans» Дэвида Боуи из альбома Young Americans , RCA, 1975. / («Would you carry a razor, just in case, in case of depression?») / Frĺn «Young Americans», David Bowie, Young Americans , RCA, 1975.
Стр. 290. Вольный перевод из Псалтыри, псалом 3:8 / («mina fiender pĺ käften»). Fritt efter Psaltaren, psalm 3:8.
Стр. 290. Вольный перевод из Псалтыри, псалом 7:15 / («ondskan inom sig, som en graviditet»). Fritt efter Psaltaren, psalm 7:15.
Стр. 291. Из «Chandelier», Сии, 1 000 Forms of Fear, RCA, 2014 / («Party girls don’t get hurt, Can’t feel anything, when will I learn, I push it down, push it down»). Frĺn «Chandelier», Sia, 1 000 Forms of Fear, RCA, 2014.
Стр. 291. Книга Екклесиаста 1:2 / («Allt är tomhet»). Predikaren 1:2.
Стр. 294. Из «Addicted to You», Авичи, True, PRMD, 2013 («I couldn’t live without you now, Oh, I know I’d go insane, I wouldn’t last one night alone baby, I couldn’t stand the pain»). Frĺn «Addicted to You”, Aviici, True, PRMD, 2013.
Стр. 353. Вольный перевод из Первого послания Коринфянам 13:13 / («Störst av allt är kärleken»). Fritt efter Första Korinthierbrevet 13:13.
Люсия – символ света – на празднике Святой Люсии выбирают самую красивую девушку. – Здесь и далее примеч. пер .
«Танцы со звездами».
«Последний герой».
Банда Далтонов (Dalton Gang), также известная, как Братья Далтоны – преступная группа на американском Диком Западе в 1890–1892 годах. Банда специализировалась на банковских и железнодорожных ограблениях.
Эльвира Мадиган (дат. Elvira Madigan), настоящее имя Хедвига Антуанетта Изабелла Элеонора Йенсен – датская цирковая артистка. Она и ее возлюбленный, шведский лейтенант граф Сикстен Спарре являются самым известным в Скандинавии примером трагической любви.
Best friends forever (англ.) – лучшие друзья навсегда.
Т. е. теплая погода, при которой можно ходить в шлепанцах на босу ногу.
Или носить колготки с маленькой плотностью.
Буквально: после катания на лыжах.
Куин Латифа – американская чернокожая певица, актриса, модель.
«Приключения Бесхвостика Пелле», Йоста Кнутссон.
Где хорошие девочки? (англ.)
Ты же будешь хорошей девочкой, хе-хе (англ.).
Культовый итальянский мотороллер.
Извините меня (англ.).
Шведский серийный убийца, расстреливавший мигрантов.
INSEAD ( фр. L’Institut européen d’administration des affaires, Европейский институт управления бизнесом) – французская бизнес-школа и исследовательский институт. Кампусы школы расположены в Европе (Франция), Азии (Сингапур) и на Ближнем Востоке (Абу-Даби); исследовательский центр расположен в Израиле.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу