- У неё заболел ребенок, она берет отпуск и везет его в санаторий.
Довод был серьезный и возражать против него было сложно, но и сдаваться я не собиралась.
- Тогда пускай Зина этим займется. - решительно выдвинула я контрдовод.
- Ири-и-на Алексеевна! - укоризненно протянул начальник. - Ну, что Вы такое говорите? Вы же прекрасно знаете, что Зина с такой работой не справится.
Я готова была уцепится за любую возможность отделаться от ненавистного перевода и потому сказала:
- Я согласна ей помогать, только не вешайте на меня эту инструкцию.
- Дело не только в том, что она не справится. - вздохнул Олег. - Вся проблема в общении и Вы это прекрасно знаете. Перевод мы совместными силами как-нибудь вытащим, но у Зины очень вспыльчивый характер. Она совершенно не умеет работать с заказчиками. Вы помните, что получилось в прошлый раз? Мне с трудом удалось погасить конфликт."
Я хорошо помнила тот случай. С завода "Тензоприбор" нам зприслали инструкцию на перевод, его выполняла Зинка и она же, соответственно, поехала на "Тензоприбор", когда пришло время устанавливать это самое оборудование. Мы до сих пор не знаем, что там произошло в действительности: то ли она там что-то напортачила, то ли заводские специалисты не обладали достаточной квалификацией, но при запуске оборудования случился сбой и работать оно никак не хотело. Местные умельцы дружно обвинили Зинку в неточном переводе, она в долгу не осталась, и разгорелся скандал. Зинка в принципе укоры в свой адрес не терпела, не стала она их терпеть и в тот раз. В общем, не стесняясь в выражениях она высказала сотрудникам завода все, что она думает о их предприятии, о них самих и обо всех их ближайших и дальних родственниках. После этого она собрала вещи и отправилась восвояси.
Когда Олег узнал о конфликте, он в буквальном смысле рвал на себе волосы. Это грозило нам не только потерей клиента, а следовательно, и денежных поступлений, это подрывало нашу профессиональную репутацию. Крупных предприятий в нашем городе не так много, мы старались поддерживать с ними хорошие деловые отношения, а подобный конфликт мог навсегда отбить у их руководства охоту обращаться к нам за помощью.
- Нет, Зине я эту работу поручить не могу. - твердо сказал Олег и я поняла, что мне не отвертеться. Оставалось только смириться, что я и сделала.
- Какой там объем и какие сроки? - обречено спросила я.
Олег тоже понял, что н вышел победителем из этой борьбы и к нему вернулось хорошее настроение. Он живо схватил со стола оба тома и сунул их мне в руки:
- Объем здесь большой, но, к счастью, заказчик нас не торопит. Оборудование прибудет только через три месяца, так что Вы можете работать спокойно и без авралов.
- Вот ты и попался! - внутренне возликовала я, но постаралась сдержаться и ничем себя не выдать..
- Ну, тогда проблем нет. - покладисто кивнула я, а потом сказала: - Я прекрасно понимаю Ваши трудности, Олег Александрович. И, конечно, сделаю все от меня зависящее, чтобы помочь Вам. Я займусь этим переводом немедленно, а когда Сайкина через месяц вернется из отпуска, я ей его передам. Все-таки это её очередь, я свой точно такой же делала всего два месяца назад. Договорились?
Олегу такой оборот дела не понравился и он попробовал возразить:
- Ну, я не думаю, что это будет правильно. Если уж Вы начинаете эту работу, то Вам её и заканчивать. Другому человеку трудно будет продолжать с середины. Нет уж, Вы её начинаете, так и доводите до конца. Так будет справедливо!
Кто б говорил о справедливости! Когда я недавно попросила прибавить мне зарплату и мотивировала это тем, что мне достаются самые трудные и нудные тексты, Олег важно заметил, что я, несомненно, очень хороший переводчик, но все же мне далеко до Сайкиной, которая является действительно классным специалистом. Вот этим я сейчас и воспользовалась, когда с подкупающей искренностью пропела:
- Ну, что вы, Олег Александрович! Для такого специалиста, как Таня Сайкина, это не проблема. Да и я здесь рядом, всегда могу разъяснить, если что непонятно будет.
Олег поморщился и с неудовольствием кивнул головой:
- Хорошо, берите перевод и начинайте работать. А когда Сайкина вернется из отпуска, тогда и будем разбираться.
Я не стала с ним спорить, понимала, что это максимум того, что я могла добиться. Он не требовал в категорической форме, что б я одна занималась этим переводом и это уже была уступка с его стороны. На большем настаивать было нельзя, а то можно было лишится и этих скромных достижений. Поэтому, я бодро кивнула начальству в знак согласия, зажала подмышкой оба тома, кстати сказать, очень тяжелых, и покинула гостеприимный кабинет.
Читать дальше