После публикации романа А. Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848) камелиями в России стали называть женщин легкого поведения.
Анабазис (греч.) — поход (см., напр., сочинение Ксенофонта «Поход Кира» (K????????????), где рассказывается о неудачной экспедиции Кира Младшего и отступлении 10 тысяч греков).
Сальянтный — от фр. saillant, «грязный»; имеются в виду злачные места.
Ульянов действительно процитировал близко к тексту фразу из «Петербургских писем» Всеволода Гаршина.
Коленкор — бумажное полотно, тонкая хлопчатая ткань.
Батраковцы — не вымысел и не полицейская байка. Такой клан убийц действительно существовал, и орудовали они именно так, как описал А. С. Иконников.
Канна — на воровском жаргоне «кабак».
Фартицер — на воровском жаргоне «помощник вора».
Фартовец — на воровском жаргоне «профессиональный вор».
Дмитрий Ермилович Челышев — известный самарский предприниматель, домовладелец и общественный деятель. «Торговому дому Д. Е. Челышев с сыновьями» принадлежало несколько бань. Две из них размещались на Саратовской улице в домах №№ 66 и 68.
Канаус — шелковая ткань полотняного переплетения.
Глеб Максимилианович Кржижановский (1872–1959), сын дворянина, внук декабриста, в близком будущем — один из руководителей Петербургского «Союза борьбы за освобождение рабочего класса», в дальнем будущем — большой советский государственный деятель, академик, председатель Государственной комиссии по электрификации России (ГОЭЛРО), председатель Госплана, директор Энергетического института АН СССР.
Молодой Кржижановский удивительно точен в своем предсказании. Через десять лет после этого разговора, в 1900 году, в Самаре заработает городская электрическая станция, и на улицы, в сады и дома придет электрическое освещение.
Александрийская ткань, александрейка, лександрейка, касандрийка — красная бумажная ткань с прошивкой другого цвета (белой, синей, желтой).
Schwupp (нем.) — здесь: «раз!».
В России рост человека обозначался количеством вершков (4,4 см) сверх двух аршинов (142 см). Таким образом, рост в девять вершков — это 142 + 9?4,4 = 142 +39,6 = 181,6 см.
Нанка — хлопчатобумажная ткань из толстой пряжи, обычно желтого цвета.
Трико — плотная шерстяная, полушерстяная, хлопчатобумажная ткань с ясно выраженным рисунком переплетения.
Feu sacr? (фр.) — святой огонь.
То же, что фаля: простак, простофиля, разиня; пошляк, самодовольный невежа; повеса.
Убийство, террористический акт (фр.).
Увы (др. — рус.).
Долгуша — повозка на длинном ходу.
Der Denunziant — доносчик (нем.).
Это выражение связано с известным историческим анекдотом. Как-то русские солдаты выпили за союзника — прусского короля Фридриха (Фридриха Вильгельма Третьего), а он возьми и измени русскому царю. Тогда с криком: «Friedrich heraus» — «Фридрих, вон!» — солдаты засунули пальцы в рот, и вся выпитая за подлого короля водка была извергнута.
Обрами в русских летописях назывались авары, воинственные тюркские племена.
Festina lente (лат.) — «Поспешай медленно».
Во-первых (нем.).
Это во-вторых (нем.).
В-третьих (нем.).
Наконец, в-четвертых (нем.).
Н. М. Федоров, дворянин, коллежский советник, остался в истории не только как владелец книжного магазина и частной библиотеки. Он был гласным городской думы нескольких созывов, председателем правления общества взаимного вспомоществования учащим и учившим, распорядителем воскресных школ, библиотечного комитета, заведующим Самарским публичным музеем.
Юс (от юсов, юса большого и юса малого — названий двух букв древней славянской азбуки, обозначавших в старославянском языке носовые гласные звуки) — так в России иронически называли судейских: приказных, подьячих, законников, знатоков судейских проделок, тяжебников.
Российские высшие учебные заведения долгое время были закрыты для женщин, но Гельсингфорсский и Дерптский университеты женщин принимали, только для поступления, например, в университет в Гельсингфорсе нужно было изучить шведский, финский, немецкий, французский, английский языки и латынь. Лишь с 1889 года в России вновь были разрешены высшие женские учебные заведения.
Читать дальше