Естественно поэтому, что она и не заметила, как ее жалкая соперница ровно через восемь недель после отплытия цементовоза совсем исчезла с глаз. Еще неделя-другая-третья — и Кики о ней вообще думать забыла; тем более ошеломительна была встреча на набережной, по которой однажды прошествовала, сияя гордостью, рыженькая в сопровождении шестерых здоровенных котят чудовищного вида. Плелись они вразвалочку, и глаза у них у всех были как стеклянные крыжовины. Каждый был живым подобием своего единокровного братца Вольтера, и задранные куцые хвостики знаменовали пришествие нового порядка, который не сулил ни покоя, ни сардин, ни любовных услад.
Contemporary novelists/ Ed. J. Vinson. — Lnd.: St. James Press, 1976, p. 295.
Пресыщенный (фр.)
Вейсмюллер Джонни — прославленный исполнитель роли Тарзана. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
Пиранези Джиованни — итальянский гравер XVIII в.
Зеленых бобов (фр.).
Переговоры (фр.).
"Сладкое мясо" — щитовидная и поджелудочная железы.
Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
"Кельтские сумерки" — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
Хозяин гостиницы
Восьмом округе (фр).
"Парижская жизнь" (фр.) — название бульварной парижской газеты
Ресторанчики, кабачки (фр.).
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
"Три красавицы японки"(фр.)
Так называемая (фр.)
Наивностью (фр.).
Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
дурной запах изо рта (мед.).
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центрСША, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.
Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.
Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.
Вареных рубцов (фр.).
Тушеной говядиной (фр.).
Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).
Связь, сходство, зависимость (фр.).
Суматоха (фр.).
Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.
Смысл существования(фр.)
Присутствия духа (фр.).
От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.
Духа местности (лат.).
Симпатичным (исп., ит.).
Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.
… чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива "Скорбящая невеста" (III, 8).
Помеха (фр.); здесь — недоразумение.
Документальный фильм (1934) Роберта Флаэрти (США) о рыбаках на острове у берегов Ирландии. Классика мирового кино.
Женщина (фр.).
От "sex appeal"-"сексапильность", привлекательность (англ.).
Читать дальше