Судно и обнаруженные на нем вещи нанесены на карту, сфотографированы и подвергнуты всестороннему изучению с использованием современного оборудования, и я раздал список находок. Вы оцените по достоинству тот факт, что обнаружены тысячи предметов, от оливок до мелких остатков деревянного корпуса, сохранившихся под грузом, которые помогли нам датировать гибель табердинского судна. Хотя его регулярно разграблял около года местный аквалангист по имени Хабиб Улед и продавал поднятые предметы через своего зятя, покойного Рашида Хуари, этот человек сотрудничал с нами и властями Туниса, помог обнаружить несколько предметов, поднятых с затонувшего судна. Хоть это и не идеально с точки зрения установления источника, мы можем сравнить груз, описанный в общих чертах на мемориальной доске, с результатами археологического обследования.
Мы с профессором Миллером полагаем и постараемся убедить вас сегодня, что данное судно отплыло из Карфагена в триста восьмом году до нашей эры, и на борту его находился Карталон. Самым значительным фактором в поддержку нашей точки зрения являются остатки золотой статуи бога, которого мы идентифицировали как карающее божество сирийско-финикийской традиции. Хотя при нормальных обстоятельствах было бы рискованно, если не безрассудно, предполагать, что на этом судне перевозили статую, возраст которой превышал возраст судна не несколько столетий, в данном случае с помощью мемориальной доски Карталона мы можем утверждать с достаточной уверенностью, что это так. Как вы видите на этой первой фотографии…
Карт Хадашт (в переводе с пунийского «Новый город») — Карфаген.
Здесь и далее перевод латинских цитат из поэмы Вергилия «Энеида» принадлежит С. Ошерову.
Блошиных рынков (фр.) .
Мусульманская часть города в арабских странах Северной Африки.
Гостиница под пальмой (фр.).
Дамы и господа, добро пожаловать в «Гостиницу под пальмой» (фр.).
Спасибо, мадам. У вас очень милая гостиница (фр.).
Очень милый (фр.).
То же, что и кинза.
Рикотта ( итал. Ricotta) — итальянский сыр, приготовляемый из молочной сыворотки.
«Малуф» — арабская версия андалузской музыки, завезенной в Тунис в XV веке.
Кускус, кус-кус — крупа (и блюдо из нее), магрибского или берберского происхождения. Как правило, готовится на основе манной крупы.
Пифос — большой керамический сосуд для хранения зерна.
Древний город в Испании.
В «Энеиде» его имя Бел.
В «Энеиде» его имя Сихей.
Слово «Джаггернаут» здесь означает безжалостная, неумолимая сила.
Кефта — тунисское блюдо, в основе — отваренный «в мундире» картофель, сырые яйца, пряности, лук.
Место неподалеку от Иерусалима, где приносили детей в жертву Молоху.
Главный труд (лат.).
Инуиты — самоназвание эскимосов.
Любезны (фр.).
«Самое определенное в жизни — смерть, самое неопределенное — ее час» (лат.).
«Час определен» (лат.).
Эрг (арабск.) — песчаный массив в пустынях Северной Африки.
«Русские горки», больше известные у нас как «американские» — экстремальный аттракцион.
Вотивные предметы — различные вещи, приносимые в дар божеству по обету, ради исцеления или исполнения какого-либо желания.