Взгляд его маленьких глазок тяжел. На мою улыбку не отвечает. Да, Алессандро все знает. Не о том, что происходит у нас с Луизой, а о том, что я решил показать, как могу привлечь ее внимание.
— Моя жена занята в университете, и нам нужно готовиться к поездке в Китай, — холодно цедит он.
Я задумчиво киваю. Как же, дела серьезные. Потом спрашиваю:
— А как же Палермо?
Вопрос мой обращен к Алессандро, но Луиза вмешивается:
— Джим, у меня действительно нет времени. Я бы и рада, но… — Это мне знак: не нужно настаивать.
— Палермо чудесен, Джим, но Луиза занята. Вы должны поехать один.
— Не очень-то я уверен.
— Решать вам, — говорит Алессандро, встает, стряхивает крошки с коленей на пол. — Я устал. Завтра завершается двухлетняя работа… — Глубоко вздохнув, он добавляет: — Каждый божий день: каморра, каморра. Преступление от страсти, Джим. Оно нарушает monotonia… [67] однообразие ( ит. ).
Звучит как угроза. Уверен, что Алессандро превосходно понимает, о чем я подумал. Становится неловко, смотрю на Луизу, в свой бокал. Алессандро быстро переводит взгляд с меня на Луизу, потом обратно. Инстинкт подсказывает ему вглядеться в наши лица. Пытаюсь прервать ход его мыслей пожеланием удачи.
Он снова вздыхает:
— Это, Джим, не удача. Исход определится тем, как неаполитанцам будет угодно отправлять правосудие — самим или по закону.
— Значит, их могут выпустить на свободу? — Вопрос означает, что мне известно о здешней коррупционной подоплеке, которая наличествует даже в зале суда. Алессандро это раздражает.
— Джим, вы не понимаете. — И уходит, не попрощавшись.
Луиза не сводит с меня глаз. Я играю с бокалом, кручу ножку, наблюдая, как плещется вино.
— Ты лезешь на рожон, — тихо говорит Луиза.
— На какой? Просто меня уже тошнит от его самодовольства. Подумаешь тоже, судья гребаный!
— Полегче! Он все-таки мой муж.
Пропускаю эти слова мимо ушей и спрашиваю:
— Когда я тебя снова увижу?
— Не знаю. Как по-твоему, он догадывается?
В данный момент я слишком устал, чтобы забивать себе голову.
— Когда я тебя снова увижу? — повторяю я.
— Сказала же: не знаю. Но ты должен быть осторожен. В Неаполе было тихо, пока продолжался суд, а если их освободят… — Луиза передергивает плечами.
Я задумываюсь.
— Может, мне остаться здесь, с тобой?
— Не думаю, что это хорошая мысль.
— А что? Алессандро меня пригласил…
— Джим, не дури. Это было до того, как мы с тобой переспали.
— Но он-то этого не знает.
— Я знаю. Я! — с горечью восклицает Луиза. — Пока ты не появился, все было прекрасно.
Я потрясен.
— По-моему, мне лучше уйти.
У входной двери мы задерживаемся. Мне хочется поцеловать ее и еще больше хочется, чтобы она ответила на поцелуй. Но вместо этого я шепчу:
— Луиза, прости. Я не хотел ломать тебе жизнь.
Я понимаю: то, что она сказала, — правда, и я прошу прощения.
Луиза покраснела, на глаза навернулись слезы.
— Я и не думала, что все окажется так сложно.
Я молчу.
Она продолжает:
— Я чувствую себя такой старой. Старой и усталой. Целую неделю бы проспала. И все из-за тебя. — Луиза вздыхает и открывает мне дверь. Мы вежливо, привычно целуем друг друга в щеку. Я выхожу, и дверь закрывается за мной.
1
Мы с синьорой Мальдини сидим перед телевизором по крайней мере с полчаса. Будто смотрим серию послематчевых пенальти в финале Кубка мира по футболу между Англией и Италией: взгляды пристальные, лица насупленные, сосредоточенные. Камеры переводят объективы с Алессандро на обвиняемых, потом на Сонино, сидящего в глубине белой комнаты, в тюремной робе, руки в наручниках. Не знаю, кто у них там, на ТВ, отвечает за изображение, но на Сонино камера задерживается. Фигура одинокая, выразительная. Чем-то похож на киношного узника, эдакий сильно стилизованный голливудский образ или, может, даже точнее, убийца в камере смертников, описанный Фрэнсисом Бэконом: в нем безжизненность потустороннего мира, которая одновременно выдает его внутреннее состояние. Несмотря на обилие иных сюжетов, предлагаемых переполненным залом суда, где девять молодых людей доведены до отчаяния ожиданием решения своей судьбы, одиночество Сонино в белой комнате — самый зрелищный кадр.
Алессандро что-то читает по бумажке. Слов я не понимаю, а выражение его лица ни о чем не говорит. Обвиняемые, однако, возбуждены до крайности. Меньше всех нервничает Саварезе. Он выискивает глазами кого-то в зале суда, сжимая и разжимая пальцы рук, ухватившихся за прутья клетки. Ему хочется, чтобы все это поскорее кончилось. Так близко и отчетливо я его еще не видел. На сестру свою он похож мало. Нет в его облике мягкости Джованны. И в отличие от близнецов Саварезе осмотрителен: мужчина, а не мальчик. Он не особенно симпатичен, но природная проницательность, так покорившая Алессандро, различима на его лице. От этого Саварезе выглядит более порядочным гражданином, чем остальные. Это подразумевает наличие здравого рассудка. Скорее расчетливость, нежели слепую жадность. Уж не это ли ненавидит Сонино в Саварезе — врожденную широту натуры, превосходящую его собственное мифотворчество и упование на харизму?
Читать дальше