Диана выжидательно посмотрела на Джейка.
— Да, мистер Флеминг, расскажите мне.
— Я думаю, моя дочь сказала достаточно.
— Уилл Шекспир был как Пи Ти Барнум своего времени, — продолжала Мелисса, делая очередной глоток пива.
И вновь ее слова произвели впечатление на аудиторию. Джейк снова был приятно удивлен.
— Пи Ти Барнум? Откуда ты про него знаешь?
Она в ответ состроила гримасу.
— Ладно, мне надоело слушать эту чушь, — со вздохом произнесла Диана. — Сначала вы затеваете нелепые разглагольствования, цитируя Марло. Потом произносите длинную обличительную речь против Шекспира. Неужели вы думаете, что кто-то воспримет ваши доводы всерьез?
— Десмонд Льюис считал именно так, и не вызывает сомнений, что и другие люди были с ним согласны, — заметил Джейк.
— По моим сведениям, дело обстояло иначе. Насколько я знаю, он был в отчаянии. Что неудивительно, если вспомнить о его многочисленных неудачах, — заявила Диана.
«Неужели?» — подумал Джейк.
— Кстати, — сказал он, меняя тему, — не могли бы вы рассказать нам, с кем вы беседовали в баре отеля вчера вечером?
Диана замерла, бросила на Джейка пристальный взгляд и наконец приняла решение, которое было явно не в его пользу.
— Пожалуй, нет, — ответила она. — Приятного вам вечера.
Посетители бара одобрительно загудели, и Джейк подумал, что это связано с красивыми стройными ногами, которые Диане Паркер пришлось продемонстрировать, когда она слезала с высокого табурета. Она выглядела великолепно в своей не по-профессорски короткой юбке, когда решительно шла к выходу. Хоть и была на вражеской стороне.
— У нас неплохо получилось, — заметила Мелисса, допивая свое пиво.
Ты не изменишь и другим…
У. Шекспир. Гамлет
(Перевод М. Лозинского)
Все еще не пришедший в себя после событий вечера, Джейк решил поработать ночью, чтобы ублажить своего редактора Тома («Флеминг, что, черт возьми, у вас там происходит?») Флэннигана. Он решил, что его следующее сообщение будет содержать изложение спорных точек зрения академических авторитетов в контексте исторических истин. Он постарается придерживаться только голых фактов в отношении соперничества Шекспира и Марло, развертывающегося у него на глазах (в котором, несмотря на все свои попытки сохранить беспристрастность, он становился одним из главных игроков). А читатели узнают о драматических событиях, о «нападении» во «Вдове Булл», а также в букинистическом магазине. Такие материалы помогут продавать газету.
От размышлений его отвлек звонок сотового телефона Мелиссы. Она выглянула из спальни, натягивая на себя свитер.
— Папа, я немного пройдусь. Позвоню тебе позже.
Очевидно, она каким-то таинственным образом успела договориться о свидании со студентом с Ямайки.
В одиннадцать часов вечера. Джейк пришел в ужас.
— Девочка, в такое время? Там сейчас полно людей, с которыми ты бы не хотела встречаться.
— Не беспокойся, Крис сумеет меня защитить, он ведь большой и сильный, ты помнишь?
Большой и сильный мужчина. Не слишком надежная защита от мясника с ножом или пистолетом, но Джейк понимал, что спорить бесполезно. Она не слушала его и в ту пору, когда была младше, какой смысл возражать теперь.
— Ладно, ладно, я знаю. Ты взрослая женщина. Но пожалуйста, будь осторожна.
— Почему, из-за того, что он черный?
Джейк знал, что дочь дразнит его, но ее слова причинили ему боль.
С самой юности Мелиссы Джейк с трудом переносил ее свидания и стал «коллекционером врагов», как она его называла. Теперь они были друзьями. Во всяком случае, могли общаться. Джейк очень рассчитывал, что так будет и впредь. Мелисса стала взрослым человеком. И он не собирался вставать у нее на пути и портить их новые отношения. С другой стороны, ему очень хотелось вмешаться. В любой другой ситуации он бы признал, что красивая двадцатичетырехлетняя американка, оказавшаяся вечером в Лондоне, к рассвету должна получить королевские регалии. Однако сейчас ее прогулка представлялась ему безрассудной. Утешением могло служить лишь то, что ее спутником будет серьезный и трезвый студент-выпускник. С Ямайки. Земли растафари [73] Название секты ямайских негров, происходит от докоронационного титула императора Эфиопии Хайле Селессие I.
и марихуаны. Могло быть и хуже.
Он подошел к холодильнику. Кажется, Мелисса говорила, что там был йогурт?
Между тем ночная жизнь Лондона была в самом разгаре. Мелиссу поразило количество снующих туда-сюда людей, которые торопились так, как будто боялись не успеть на очередную кружку пива. Или танец. Или трапезу. Или дискотеку. Или, как в ее случае, тарелку вяленого цыпленка. Мелисса пересекла Чаринг-Кросс и в красном двухэтажном автобусе доехала до Пикадилли. Это должно быть весело. Сейчас ей необходимо на некоторое время выбросить из головы Шекспира и Марло. Она никак не могла забыть о нападении во «Вдове Булл» и не сомневалась, что призрак того человека еще долго будет являться ей в кошмарах.
Читать дальше