- Боюсь, вам здесь это не удастся, - усмехнулась Бриджит. - Элсворси знает цену своим изделиям. Я не раз в этом убеждалась.
В холле магазина располагались несколько столиков, на которых стояла фарфоровая и оловянная посуда... По обеим сторонам холла - две комнаты, полные всякой всячины, Люк прошел в левую и стал рассматривать керамику. В глубине комнаты показалась фигура человека. Мистер Элсворси выглядел довольно изысканно и моложаво. Это подчеркивал яркий, кирпичного цвета костюм.
Люка представили, и мистер Элсворси переключил на него все свое внимание.
- Интересуетесь старинной английской керамикой? Великолепные изделия, не правда ли? Я люблю все мои безделушки и ненавижу их продавать. Но я всегда мечтал жить в деревне и иметь небольшой магазинчик... Прекрасное место Вичвуд. Изумительный воздух и красивейшая природа.
- Такая уж у него художественная натура, - пробормотала Бриджит.
- Не надо таких слов, мисс Конвей. - Элсворси быстро обернулся и воздел худые белые руки. - Нет, нет, умоляю вас, не говорите о моем изысканном вкусе и любви к искусству. Я недостоин этого, я только торговец.
- Но вы еще и художник, не так ли? - спросил Люк. - Я слышал, пишите акварелью?
- Кто вам сказал? - воскликнул мистер Элсворси. - Очаровательное место, но здесь невозможно что-либо скрыть. Это как раз то, что мне нравится, - в отличие от большого города, здесь каждый знает друг о друге все. Болтовня и даже злые сплетни - прелестны, если, конечно, правильно их воспринимать.
Люк не обратил внимания на последние слова мистера Элсворси и вернулся к своему вопросу.
- Мисс Вейнфлет говорила, что вы сделали несколько набросков с одной девушки - Эмми Гиббс.
- О, Эмми! - вскричал мистер Элсворси. Потом он отступил назад, схватил машинально пивную кружку и стал ее внимательно рассматривать. - Было ли это? Да, я действительно сделал несколько набросков. - Он, казалось, совершенно расстроился.
- Она была премилой девушкой, - сказала Бриджит.
- Вы так думаете!? - тут же с апломбом воскликнул мистер Элсворси.
- По-моему, очень ординарная, я всегда так считал.
- Если вы интересуетесь керамикой, - он повернулся к Люку, - могу предложить пару птичек - прелестные вещицы.
Люк похвалил птичек и спросил о цене. Элсворси назвал цену.
- Спасибо, - сказал Люк, - но я не могу лишить вас этих вещиц.
- Я всегда остаюсь внакладе, что бы ни продавал, - сказал Элсворси.
- Глупо с моей стороны, правда? Посмотрите на пташек, я предлагаю практически за бесценок, всего за гинею. Вижу, что вы по-настоящему интересуетесь, и был бы очень рад их просто подарить, но ведь это магазин.
- Нет, благодарю вас, - сказал Люк.
Мистер Элсворси проводил их до двери, потирая руки. Люку показалось, что кожа на них какая-то неестественная, бледно-зеленого цвета.
- Низкий торгаш этот мистер Элсворси, - бросил он, когда лавка осталась позади.
- Извращенный ум и неприятные манеры, - добавила Бриджит.
- На самом деле - зачем он сюда приехал, что заставило его поселиться в Вичвуде?
- Знаю, он любитель черной магии, или что-то в этом роде.
- О, мой бог! Он именно тот парень, который мне нужен! - воскликнул Люк. - Надо бы поговорить с ним!
- Вы полагаете? - обернулась к нему Бриджит. - Впрочем, он, наверное, располагает обширными сведениями по своей теме.
- Хотел бы встретиться с ним в самые ближайшие дни.
Бриджит промолчала. Спутники вышли из поселка, свернули на тропинку и направились к реке. На берегу они увидели небольшого человечка с обвислыми усами. Рядом - три бульдога, которых хозяин то и дело окликал хриплым голосом:
- Неро, иди сюда, Нелли, брось это, я тебе говорю! Август, Август, ты что, не слышишь...
Завидев идущих, владелец собак снял шляпу и поклонился Бриджит. Он уставился на Люка с явным удивлением, а затем продолжил свои увещевания.
- Майор Хортон и его бульдоги, - полувопросительно кивнул Люк в его сторону.
- Совершенно верно.
- Мы практически увидели всех, кто интересовал нас в Вичвуде?
- Да, по существу всех.
- Я почему-то чувствую себя не очень ловко, - сказал Люк и повторил слова Джимми Лорримера:
- Незнакомый человек в английской деревне виден за милю.
- У майора Хортона даже его чувства - на виду, - сказала Бриджит.
- Солдафоны везде такие, - проворчал Люк довольно угрюмо.
- Не хотите ли посидеть на берегу реки? У нас много времени. - И они сели на упавшее дерево.
- Да, майор Хортон - военный, прямо за милю это ясно. Вы, наверное, не поверите - всего год назад он целиком находился под каблуком у своей жены.
Читать дальше