— В конце концов, я еще не готовил твоего gigot d'agneau…
Сегодня, когда придет сеньор Спектор, я приглашу его на ужин. Надеюсь, он тоже любит gigot d'agneau. Чем больше я думаю о его предложении, тем больше оно мне нравится. Если Лусидио согласится, мы заработаем много денег. Мне нужны деньги. Вина «Сент-Эстеф» становятся все дороже, а в квартире больше ничего не осталось на продажу, кроме картин Маркоса, которые никто не хочет покупать.
С сеньором Спектором в качестве агента, приводящего клиентов на наши сочувственные апофеозы, мы можем подумать о распространении дела и приближении его ко лжи, придуманной Жуаном для врача, к истории, раздутой нашим рассказчиком анекдотов.
Я вижу нас не только убивающими обреченных больных великолепными ужинами в моей пустой гостиной, но организующими карибские круизы для умирающих, миллионные экскурсии для бедолаг с безнадежными диагнозами по европейским столицам, по гибельным гротам Азии, по окончательным удовольствиям мира, предоставляя смертельные приключения, финальные экстазы, гибельные пределы, зенитные оргазмы, величественные кровоизлияния тем, кто хочет еще, всегда еще, и еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще, еще… Хватит, Даниэл!..
Французское вино класса бордо. Производится в коммунальном апелльясьоне Сент-Эстеф (полуостров Медок). — Здесь и далее примеч. пер.
Имеется в виду «Alian Ducasse» — знаменитый парижский ресторан высшего разряда.
Поджаренная маниоковая мука.
Kid — малыш (англ.).
DOPS — Департамент политической и социальной организации. Политическая полиция времен военной диктатуры в Бразилии.
Коньяк, производимый в районе Жиронда во Франции (фр.).
Французское вино класса бордо.
Испанское блюдо на основе риса.
La crиme de la crиme — сливки общества (фр.).
Шекспир и соусы (англ.).
Перевод Б. Пастернака.
Имеется в виду «Киш Лоран» — классическое французское блюдо, корзиночка из слоеного или песочного теста, наполненная смесью взбитых яиц и сметаны, а также другими ингредиентами по вкусу.
Распутные парни (англ.).
Так транслитерируется с китайского языка слово «пельмени». Wong-tong boys —букв.: пельменные парни (англ.).
Французское блюдо из мяса и сосисок с фасолью.
«В такую ночь…» (англ.).