«— Джули. Это Мюррей Лэндис».
«Вот балда, — невольно подумала она. — Неужели он думает, что у меня куча знакомых по имени Мюррей и надо обязательно добавлять фамилию?»
Между тем голос на пленке продолжал:
«— Слушай, у меня проблема. Кто-то саданул по говорящей голове из фабрики идей фонда Карпа — это недалеко от тебя, на Вест-Энд-авеню. Там, знаешь, все такие умные, профессиональные болтуны, одним словом — доктора наук. Двух слов не скажут в простоте на допросе. Я просто башку себе сломал — все кажется, что эти клоуны впаривают мне какую-то лажу. Так вот я подумал: не заскочить ли к тебе, не позаимствовать ли у тебя умишка? А может быть, ты как-нибудь подскочишь со мной туда, посмотришь, что к чему».
Автоответчик щелкнул и выключился. А у Джульет всплыло в памяти: «В следующий раз». Так вот что имел в виду Мюррей. Перед ее внутренним взором возникла визитная карточка:
ДЖУЛЬЕТ БОДИН
Любовные романы
Частные расследования
Совсем неплохо. Может, удастся поотлынивать от следующей книги и получить лицензию частного детектива.
Джульет в предвкушении нового приключения подняла телефонную трубку.
Утрата членораздельной речи.
Территориальный округ в Аттике.
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
положение обязывает (фр.).
Персонаж американского телесериала, занимается распутыванием непонятных ситуаций.
старинные безделушки (фр.).
Форстер, Эдуард Морган (1879–1970) — английский писатель и критик.
Сладкое блюдо из взбитых сливок с вином.
Салонная игра. Участники пускают по кругу листок, пишут фразу и загибают лист с текстом. В конце игры текст прочитывают от начала до конца.
Товарный знак фирмы, выпускающей сухие завтраки в виде пшеничных хлопьев с железисто-минеральными добавками.
Карточная игра.
Наркотик из группы стимуляторов.
Небродвейский театр — движение в театральном искусстве. Началось после Второй мировой войны, когда возникла общественная потребность в постановке пьес, которые не могли идти в коммерческих театрах.
Театрально-концертный комплекс, построенный в Нью-Йорке в 1965 г.
«Метрополитен-опера».
В любом случае (фр.).
Наконец (фр.).
Боб Фосс (Роберт Луис Фосс) (1927–1987) — режиссер; начинал как танцовщик и хореограф на Бродвее.
Чемпионат страны по бейсболу среди обладателей кубков.
Программа — экранная заставка, которая появляется, когда пользователь длительное время не работает на компьютере.
Этот лондонский паб известен тем, что там любили бывать Чарльз Диккенс, Уилки Коллинз, Уильям Теккерей.
Людвиг Витгенштейн (1889–1951) — австрийский философ и логик (с 1929 г. проживал в Англии).
Двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на Пятой авеню. Построен в 1901–1902 гг. В то время был самым высоким зданием в мире.
салат из сырых овощей (фр.).
турецкий горох.
Бесплатный открытый летний театр. Находится в Центральном парке. Ежегодно на его сцене проходит нью-йоркский Шекспировский фестиваль.
вот! (фр.)
Вильям Шекспир. «Макбет», акт III, сцена IV. Перевод М. Л. Лозинского.