— Господин прокурор! У вас ведь есть чувство справедливости? Наверно, под влиянием именно этого чувства вы выбрали высокую профессию прокурора. Так почему же вам не набраться смелости и разоблачать таких людей?
— Чувство справедливости у меня есть, как оно имеется у каждого прокурора в отдельности. Но отдельная личность и организация не одно и то же.
— Что это значит?
— Каждый прокурор — это ещё не прокуратура.
— Но…
— Прокуратура — это и генеральный прокурор, и главные прокуроры в различных судах вплоть до районных. Все они вместе проявляют общую волю прокуратуры по отношению к судебным делам. Таков общий принцип прокуратуры. Когда рассматриваются дела о коррупции политических деятелей, к разбирательству подключаются ещё начальники специальных следственных отделов районных прокуратур. Всю эту систему можно представить в виде человеческого тела, у которого конечности, то есть прокуроры низших инстанций, не могут действовать так, как они хотят.
— Значит, принцип деятельности прокуратуры не предусматривает наличия чувства справедливости?
— Прокуратура в целом — это организация, и даже если у того или иного прокурора чувство справедливости есть, в самой организации оно трансформируется в нечто совсем иное. А индивидуальные особенности характера каждого прокурора поглощаются и нивелируются характером прокуратуры в целом.
— Выходит, такая организация, как прокуратура, способна легко поддаваться давлению со стороны политических деятелей и мало что общего имеет с чувством справедливости. Значит, прокуратура приносит в жертву лишь таких слабых и мелких животных, как Мы. Ну что же, теперь мне ясно: принцип, на основе которого действует прокуратура, способствует пропитанию коррупции и прочих зол.
— В современном мире трудно утвердить справедливость. И многие неопытные прокуроры уже пострадали, добиваясь её. — Прокурор криво усмехнулся и добавил: — Кстати, Идохара и Рёсабуро возбудили дело о разводе со своими жёнами. Они имеют на то веские основания благодаря вашей статье и, видимо, благодарны вам за то, что получили возможность обзавестись новыми жёнами…
Гиндза — центральная улица Токио.
Питчер — подающий игрок в бейсболе.
Катакана — японская слоговая азбука.
Джин-физ — Популярный коктейль на основе джина и сока.
Сумо — национальный вид борьбы в Японии.
Сакураю — напиток из солёных лепестков цветов вишни, сваренных кипятком.
Участок для охоты (англ.) .
СОДЕРЖАНИЕ
Жингэлэйн Дамдиндорж. ТАЙНА СУБУРГАНА.
Перевод Е. Матвеевой
Луис Рохелио Ногерас. И ЕСЛИ Я УМРУ ЗАВТРА...
Перевод И. Булгаковой
Сэйтё Мацумото. СРЕДА ОБИТАНИЯ.
Перевод Б. Раскина
ИБ № 1669
ЗАРУБЕЖНЫЙ ДЕТЕКТИВ
Редактор-составитель С. ГлушкоХудожник С. Алимов
Художественный редактор А. СтепановаТехнические редакторы 3. Ходос, В. Савельева
Сдано в
набор 21.03.79 г. Подписано в печать 29.06.79. Формат бОхЭО'Дс Бумага типографская Mb 2. Гарнитура «Обыкновенная новая». Печать высокая. Усл. печ. л. 25. Учетно-изд. л. 27.7. Тираж 200 ООО экз. (1-й завод 100 000 экз.). Цена 3 руб. Заказ431.
Типография ордена Трудового Красного Знамени издательства ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия». Адрес издательства и типографии: 103030, Москва, К-30, Сущевская, 21.