Internationale Terrorismus und Internationale Organisierte Kriminalität — шестой Директорат БНД, сокращенно ТЕ. ( Прим. авт. )
Основная торговая площадка ценных бумаг Германии. ( Прим. авт. )
Это достаточно экстремальное катание. И у вас оно неплохо получается ( англ. ).
Ценно и познавательно, спасибо ( англ. ).
Я знаю, как для тебя это тяжело, и сочувствую ( англ. ).
Никогда не знаешь ( англ. ).
Людей посмотреть, себя показать ( англ. ).
It had to be you, Фрэнк Синатра (1959) или Билли Холидей (1949).
Две водки с клюквенным соком, на льду, пожалуйста. Бокалы для мартини, пожалуйста. Спасибо ( англ. ).
Спасибо, это все ( англ. ).
«Cила каждого действия в природе равна силе противодействия» ( англ .).
Тривиальной случайной ночью ( англ. ).
Michael Glenny (1927–1990) — потомок русских эмигрантов, наиболее знаменитый в Великобритании переводчик и критик русской литературы, автор первого перевода романа Булгакова (1967), который более поздние переводчики иногда критикуют за некоторое искажение культурных ассоциаций и утрату в этой связи определенной критической глубины, хотя большая ориентированность всех последующих переводов на максимальную точность порой приводила к утрате идиоматической игры. Помимо Булгакова, М. Гленни перевел Гоголя, Достоевского, Солженицына, а также первый том мемуаров Бориса Ельцина. ( Прим. авт. )
Романы английского писателя Julian Fellows: «The Snobs», «Past Imperfect» знакомы лишь немногим российским эстетам и снобам. Существенно большему их числу должен быть, по крайней мере, знаком фильм «Госфорд парк», снятый по его сценарию, а широкому кругу зрителей, себя к эстетам не причисляющих, — фильм немецкого режиссера Флориана фон Доннерсмарка «Турист», для которого Джулиан Феллоуз написал диалоги.
«Что значит имя? Роза пахнет розой,/Хоть розой назови ее, хоть нет…».
В. Шекспир. «Ромео и Джульетта», акт 2. Перевод Б. Пастернака.
Капитан сэр Джордж Мэнсфилд Смит-Камминг (Cumming) — основатель (1909) Службы иностранной разведки Великобритании. Не многим известно, что, вернувшись с военно-морской службы, он впервые полюбил. Его музой была красивая и вероломная баронесса Килмаунт, жена лорда Килмаунт-Миддлби, в девичестве Маргарет Боуланд, чьи генеалогические корни восходили к герцогу Аргильскому, пожалуй, наиболее легендарному имени Шотландии. Камминг в то время сам был женат вторым браком на шотландке Лесли Мариан, дочери капитана Локхарта, не спускавшего глаз с проворного зятя, уже уморившего первую жену. В столь непростой обстановке приходилось шифроваться, и Камминг подписывал своими знаменитыми зелеными чернилами письма к баронессе буквой «Си». Вероломная баронесса так истерзала сердце солдата, что тот порой опускался до выслеживания ее похождений. Этот иллюзорный образ жизни был просто обречен сублимироваться в построение изощренной концепции будущей британской спецслужбы, и когда Камминг получил этот пост, он все теми же зелеными чернилами подписывал служебные документы буквой «Си» — все так же в целях конспирации. В его честь всех руководителей Secret Intelligence Service (SIS) по традиции называют «Си». ( Прим. авт. )
Британцы не были бы британцами, если утратили бы свой изощренный цинизм и cнобистско-эстетское отношение ко всему миру. Официальный сайт Secret Intelligence Service, знаменитого МИ-6, открывается словами Вильяма Шекспира «What’s in a name?» («Что значит имя?») https://www.sis.gov.uk/our-history/sis-or-mi6.html
Трудно быть более плебеем ( англ. ).
Боюсь, я бы предложил рассмотреть иной вариант. Вас не удивит, если я скажу, что действительно предпочел бы этот иной вариант. Нам стоило бы лучше дать соответствующие инструкции нашему агенту «Дживсу», использование которого я бы посчитал совершенно уместным именно в силу отсутствия у него статуса ( англ. ).
На берегу ( англ. ).
Прикрыть свой зад ( англ. ).
Жизнь прекрасна ( англ. ).
Так, вот я и снова здесь.
«Ромео под любым названьем был бы тем верхом совершенств, какой он есть» (Перевод Б. Пастернака).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу