[14] Американские певицы, известные исполнители джаза.
[15] да (исп.)
[16] кубинские (исп.)
[17] добрый день (исп.)
[18] добрый вечер (исп.)
[19] здесь (исп.)
[20] никаких банд нет (исп.)
[21] это клуб (исп.)
[22] помещение (исп.)
[23] хорошие ребята (исп.)
[24] люди (исп.)
[25] улицы (исп.)
[26] ты говоришь по-английски? (исп.)
[27] правда превыше всего (исп.)
[28] правда на первом месте (исп.)
[29] кубинцы (исп.)
[30] малышами (исп.)
[31]
[32] правда (лат.)
[33] Ист-Вилледж, один из районов южного Манхэттера, в начале ХХ века начал заселяться иммигнантами и к 60-м годам считался одним из самых криминогенных в городе, а Шестая улица являлась городским «центром» наркоманов.
[34] «Город мишурного блеска» — одно из образных названий Голливуда.
[35] Судоходный канал, который соединяет пролив Ист-Ривер с рекой Гудзон.
[36] Здесь перечисляются богатые, респектабельные жилые кварталы Нью-Йорка.
[37] «Штат Садов» — официальное прозвище штата Нью-Джерси. Это название написано на номерах автомобилей, зарегистрированных в штате.
[38] Де-Милль, Сесиль Блаунт — американский режиссер, продюсер, драматург; среди его работ — несколько фильмов на библейские темы.
[39] Американская журналистка, видная деятельница борьбы за равноправие женщин.
[40] церковь (исп.)
[41] священник (исп.)
[42] Шинн фейн («Мы сами») — ирландская националистическая партия.
[43] лоялисты — противники отделения Северной Ирландии от Великобритании.
[44] Национально-освободительное восстание в Ирландии в 1916 году.
[45] Прозвище английских полицейских сил в Ирландии в 1920-21 годах.
[46] Законодательство штата Невада позволяет получить развод быстро, без лишних формальностей, по заявлению одного из супругов.
[47] у меня болит горло (исп.)
[48] я болен (исп.)
[49] Дословный перевод с испанского названия Лос-Анджелес.
[50] Известная тюрьма штата Нью-Йорк, находится севернее Нью-Йорка на берегу реки Гудзон.
[51] Рокфеллеровский центр — комплекс из девятнадцати небоскребов, расположенный в центре Нью-Йорка; считается одним из символов города.
[52] Братья Зекендорфы, Уильям и Артур — владельцы крупной компании недвижимости. Хелмсли, Хантер Херст — магнат, занимается недвижимостью.
[53] В 1911 году во время пожара на швейной фабрике компании «Трайэнгл уэст» погибло 146 работниц. Расследование выявило антисанитарное состояние фабрики и грубейшие нарушения техники безопасности.
[54] В 1856 здание выставочного комплекса Хрустальный дворец в Манхэттене, считавшееся пожаробезопасным, сгорело всего за полчаса, при этом погибло несколько сот человек.
[55] Шарптон, Александр — американский политический деятель, защитник гражданских прав.
[56] День Святого Патрика (Святого Пэдди), покровителя Ирландии, отмечается в США жителями ирландского происхождения 17 марта. Вершиной празднества является ежегодный парад по Пятой авеню в Нью-Йорке.
[57] спасибо (исп.)
[58]
[59] мескаль — разновидность текилы, настоенная на алоэ; сауза — текила из сока голубой агавы; «маргарита» — популярный в юго-западных штатах США коктейль из текилы и сока лайма.
[60] Иногда в бутылку мескаля кладут червей, которых находят в листьях кактусов. Якобы эти черви обладают психотропным действием и усиливают половое влечение.
[61] тамала — блюдо мексиканской кухни, толченая кукуруза с мясом и красным перцем.
[62] Апостол независимости Кубы, вождь американских народов, борец за человеческое достоинство (исп.)
[63] девочки (исп.)
[64] пиво (исп.)
[65] люди, объединенные в банды (исп.)
[66] старик, он сумасшедший (исп.)
[67] Соединенные Штаты (исп.)
[68] педераст (исп.)
[69] мой отец (исп.)
[70] кубинские революционеры, сторонники Фиделя Кастро (исп.)
[71] сторонники свергнутого кубинского диктатора Батисты (исп.)
[72] «Мертвая рука» (исп.)
[73] свое сердце (исп.)
[74] Соглашение о признании вины обвиняемым заключается между обвинением и защитой в ходе судебного процесса, в результате чего процесс прекращается, а обвиняемому выносится более мягкий приговор.
[75] боже мой! (фр.)
[76] Проклятие! Боже мой! Бегите, бегите! Жизель, где ты? (фр.)
[77] Fasfion District — «район моды» (англ.)
[78] Керелт, Чарльз — известный американский журналист, много путешествовал по стране, в своих очерках изображал неприглядные картины современной американской действительности.
[79] Одна из самых престижных премий в США в области журналистики, литературы и музыки.
[80] Рэнд, Эйн — американская писательница русского происхождения, в 1923 году эмигрировала из Советской России. В ее самом известном произведении — романе «Атлант расправил плечи» — на фоне увлекательного сюжета излагается четкая философская и экономическая модель общества, основанного на индивидуализме, уважении личности Человека и признании его свободы.
Читать дальше