Ушла и ушла… Она всегда недолюбливала зятя. Что-то в нем было ненадежное. Когда Кристина повесила трубку, Розмари была почти счастлива — от мысли, что рядом с ней будут дочь и внук.
Розмари Вундерлих Германссон глубоко вздохнула и попросила принести еще бокал вина. Хотя она знала еще очень мало слов, ей нравилось говорить по-испански. Красивый язык.
Китцбюэль — лыжный курорт в Австрии. — Здесь и далее примеч. переводчика.
«Афтонбладет», «Экспрессен» — крупнейшие вечерние газеты, для шведов синоним так называемой желтой прессы.
Глёгг — традиционный шведский рождественский напиток, подогретое красное вино с корицей, гвоздикой и другими пряностями; глинтвейн.
Вупперталь — город в Германии (Северный Рейн-Вестфалия)
«Кооп» — сеть продовольственных супермаркетов.
Shit happens (англ .) — всякое бывает (идиома).
Holy cow (англ.) — букв. «священная корова». В Америке употребляется как возглас удивления.
«Волчья лапа» — коктейль (водка «Абсолют» и брусничная вода).
«Бонньер» — самый крупный шведский издательский концерн
Веттерн — большое озеро в Швеции, на берегу его стоит город Йончёпинг.
Школьный каталог — в Швеции существует традиция: каждый год делаются групповые фотографии всех классов. Их переплетают в ежегодный каталог.
«Лафрог» («Laphroaigh») — сорт дорогого односолодового виски.
Тамблер — стакан для виски с прямыми стенками и толстым дном
Bonjour tristesse (фр.) — Здравствуй, грусть! (название известного романа Франсуазы Саган).
Затворник с Форё — имеется в виду Ингмар Бергман
«Всадницы» — финский национальный спорт: участники бегут 253 метра с партнершей на плечах (вес всадницы не менее 49 килограммов).
В Швеции каждый семестр обучения в университете и каждые курсы дают определенное количество очков, которые потом учитываются при приеме на работу.
Муст — вид прохладительного напитка, подается обычно перед Рождеством.
«Искушение Янсонсса» — национальное блюдо: запеченная в сливках картошка с луком и анчоусами.
Адьюнкт — преподаватель той или иной дисциплины в старших классах.
Sorry, I have to leave (англ.) — извините, я должна уйти.
No doubt (англ.) — никаких сомнений.
Хассе Альфредссон, Таге Даниельссон, Моника Сеттерлунд — известные шведские артисты 1950-1980-х годов. Йоста Кнутссон — автор безмерно популярной в Швеции серии книг про бесхвостого котенка Пелле.
«Fucking Amal» — известный шведский фильм Ларса Мудиссона. В русском прокате назывался «Покажи мне любовь». Омоль — город в Швеции.
Серая зона — обозначение неизвестной правоохранительным органам преступности.
«Странник в ночи» — известный роман Марианн Фредрикссон
«Crescent» — марка шведских велосипедов.
Мастэктомия — удаление грудной железы.
Битва под Йестильреном (1210) — междоусобное сражение за шведскую корону.
Самарин — популярный лекарственный препарат от изжоги
«Рамлёса» — сорт минеральной воды
Lille Ville — Малыш Вилли.
Brothers in Arms (англ.) — братья по оружию.
Истербанд — вид копченых сарделек с начинкой из свинины, сала, ячменной крупы и картофеля.
We have a deal (англ.) — договорились.
Мальмбергет — небольшой шахтерский город на самом севере Швеции.
Бенди — хоккей с мячом
Молль — минор, тональности с пониженной третьей ступенью, что придает музыке печальную окраску.
Мерседес Соса (1935–2009) — известная аргентинская певица, исполнительница народной музыки.
Арне Вайсе (род. 1930) — тележурналист, ведущий популярные рождественские программы.
«Калле Анка» — традиционная и очень популярная рождественская программа, составленная из мультфильмов Диснея. В канун Рождества вся Швеция усаживается у телевизоров и смотрит «Калле Анку».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу