Крейгслист (Craigslist) – популярный сайт электронных объявлений.
Basso profundo – русский бы сказал «шаляпинский бас».
Стив Рубелл – см. «Студия 54».
«Так близко к задворкам Спрингстина» – подразумевается Брюс Спрингстин, автор ряда культовых альбомов, в том числе «Born in the U.S.A.».
«Можешь облизать сыр Лаппи…» – аллюзия на строку из песни Эминема «Crack a Bottle»: «Lick the fumunda cheese from under my nuts». Переводить эти словесные помои, ей-богу, не хочется. Если очень уж интересно, поищите в Инете. В отличие от упоминаемого в песне сыр Лаппи – вполне съедобный и даже вкусный продукт. Конечно, подмывало написать «облизать сыр Лаппи с наших лапок», но возникающая при этом семантическая коллизия перечеркнула бы смысл авторского послания.
«Шоу ужасов Рокки Хоррора» (The Rocky Horror Picture Show) – комедия 1975 года, пародирующая фантастику и хоррор.
Чарльз Борелли – в наших источниках эта фамилия обычно не упоминается, так что великий зодчий финансовых пирамид известен как Чарльз Понци. Собственно, автор описывает его «архитектурное творчество» достаточно доходчиво и полно, а данный комментарий преследует совершенно иную цель: отметить любопытный факт, что по адресу Скул-стрит, 27, в Бостоне сейчас находится «Старбакс». Как говорится, все совпадения случаются не случайно. В остальном же опыт учит нас тому, что история никогда никого ничему не учит. Что характерно, даже маркетинговые приемы почти не изменились. А еще были письма счастья, ходившие «из Голландии с 1792 года», в которых нельзя было менять ни буквы, но обязательно разослать копии трем (пяти, двадцати и т. п.), непременно переписав в конце ряд бессмысленных значков. Что любопытно, в 1993 году я получил такое письмо, где рассказывалось, что Тухачевский спустил такое письмо в унитаз, а вот Пугачева старательно переписала и разослала подругам. Чем это кончилось для обоих, мы знаем. А вот чего мы не узнаем, так это что за дело голландцам XVIII века было до каких-то славянских потомков. И почему они писали текст на современном русском языке?
Мировая серия – финал ежегодного чемпионата США по бейсболу. Что характерно, его американцы именуют всемирным, как и многие другие чемпионаты, совершенно не известные за границами этой державы.
«Компанияпообменуценныхбумаг» – The Securities Exchange Company. Она же МММ. А еще «Гермес Инвест» и другие. Ну, вот я и в Хопре… Что любопытно, аббревиатура и в английском, и в русском (почти) совпадает с аббревиатурой Комиссии по ценным бумагам.
Коттон Мэзер – американский проповедник и писатель.
Джеффри Дамер – американский Чикатило. Достаточно сказать, что был известен под прозвищем Милуокский каннибал.
K-1 – налоговая форма для держателей акций.
В Форме А указываются налоговые вычеты за медицинские расходы, благотворительность и т. п.
Джон Стюарт – американский телеведущий, комик, писатель. В оригинальной версии его неологизм звучит как catastrofuck и понятен без перевода.
«Одинокий странник» – культовый сериал, заглавный герой которого – ковбой в маске. Вообще-то в оригинальной версии появился по радио, так что его облик каждый мог рисовать как заблагорассудится.
Сэнди Коуфакс – знаменитый питчер-левша, делавший полный круговой замах, обеспечивающий более предсказуемую траекторию мяча, но при этом – максимальную скорость. Подавляющее большинство питчеров предпочитают замах на три четверти.
Джон Эдгар Гувер (1895–1972) возглавлял Федеральное бюро расследований США в 1924–1972 гг.
Джон Готти – он же Тефлоновый дон, босс мафии, очень долго ускользавший от наказания, чем и заслужил это прозвище.
Чарлтон Хестон – американский киноактер, сыгравший роль Моисея в фильме «Десять заповедей», вышедшем на экраны в 1956 году.
Предупреждение Миранды – формула, которую можно услышать в каждом американском фильме о полицейских. Названа так по имени Эрнесто Артуро Миранды, дело которого и послужило прецедентом для введения предупреждения, согласно которому все полицейские обязаны информировать задержанных о наличии у них прав на адвоката и молчание.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу