– Это как раз очевидно, – улыбнулся Холмс. – Риммеру было мало заставить меня страдать, ему хотелось лично насладиться зрелищем моих мучений. Похороны брата представлялись ему идеальной возможностью это сделать.
– Признаться, Холмс, я несколько расстроен из-за того, что вы не посвятили меня в свои планы.
– Прошу меня простить, дружище, но в этом нет моей вины. Я понял, кто такой Коробейник, только по дороге к Майкрофту. По чистой случайности я прибыл вовремя – он как раз открывал новую коробку табака, которую недавно получил по почте. Представляю, что братец обо мне подумал, когда я выбил коробку у него из рук. Когда я объяснился и изложил план поимки Риммера, именно Майкрофт настоял на том, чтобы правду знало как можно меньше народу. Мы даже не подозревали, где скрывается преступник, зато были прекрасно осведомлены о том, что у него масса шпионов. При всем моем уважении, старина, актер из вас никудышный, а я хотел, чтобы ваша реакция на новости о трагедии была как можно более правдоподобной.
Я улыбнулся: возразить было нечего.
– Насколько я понимаю, вы посвятили в свой план сэра Майлса Холфорда?
– Да. Он как раз был в клубе и, едва услышав, что речь идет о поимке серийного убийцы, сразу же согласился нам помочь.
– А Лестрейд?
– Даже Лестрейд все это время ни о чем не знал. Я его поставил в известность только вчера.
– А медэкспертиза? Вскрытие?
– Сэр Майлс обо всем договорился. Насколько я понимаю, у него достаточно серьезные связи.
– Ну что ж, Холмс, – развел я руками, – вас остается только поздравить. Блестящий план, который великолепно сработал.
– Спасибо, Уотсон! А вот и «Эксельсиор». Мы пришли.
Пирушка была в самом разгаре, однако нам оставили шампанского, которого оказалось более чем достаточно. Должен признаться, я немного перебрал. В свое оправдание скажу, что шампанское действительно оказалось превосходным.
Лондонский просторечный диалект. – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. пер.
О боже! ( фр. )
Мой друг ( фр. ).
«Золотой петушок» ( фр. ).
Да ( фр. ).
Великолепно! ( фр. )
Да, согласен ( фр. ).
Неоднократно фигурировавшая в рассказах Конан Дойла о Шерлоке Холмсе компания уличных мальчишек, которые за несколько шиллингов быстро и ловко выполняют различные поручения знаменитого сыщика. – Примеч. авт.
Особая стрела для арбалета, обычно короче и толще лучных стрел.
Автор загадок о буквах Олеся Емельянова.
Роман «Скарамуш» Р. Сабатини впервые вышел в 1921 году.
В действительности с 1879 по 1885 годы начальником штаба ВМС был Эстли Купер Кей.
Морской музей организован в 1934 году.
Спонтанное возгорание человека (лат. ).
Район в восточном Лондоне.
Джеймс – английский вариант ирландского имени Шеймус.
Мейфэр – фешенебельный район Лондона.
Сент-Джеймсский двор – официальное название двора британских монархов. Название происходит от Сент-Джеймсского дворца, который с 1698 года официально считался главной королевской резиденцией Великобритании.
Матерь Божья! ( исп. )
Мадридец ( исп. ).
Невероятно! ( исп. )
Задет! ( фр. )
Добро пожаловать ( исп. ).
Ступайте с Богом ( исп. ).
Древний лесной массив около 20 км длиной и 1–4 м шириной, некогда принадлежавший британским монархам.
Элементаль – дух одной из стихий. Считается, что элементали враждебно относятся к человеку.
Один из крупнейших военных госпиталей Британии.
Район в центральном Лондоне.
Автор загадок о буквах Олеся Емельянова.
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу