– Начни с посольства.
– Записаться на прием к послу? – Удивилась Надя.
– Вот этого совсем не нужно. – Поморщился Ерожин: – Потолкайся возле консульства. Поговори с людьми. В Эстонии половина русских, в России у них полно родни, а значит, и проблем. Кто-то, наверняка, переводил документы на эстонский язык. Там же он теперь государственный. Вот и найдешь концы.
– Попробую. – Надя козырнула мужу: – Разрешите исполнять?
– Да, ладно тебе, Надюх. Помоги немного. Мы имеем дело с очень тертым калачиком. Но где-то же он наследил…
– Я не возражаю. Но толкаться у посольства совсем не обязательно. Ты у меня, правда, старый хрыч. Я сейчас по интернету все выясню.
– Дождался, Петро? Сам напросился, – удовлетворенно сообщил Грыжин. Петр решил не развивать тему и быстро удалился к себе.
Надя уселась к компьютеру и через десять минут принесла мужу в кабинет распечатанный на принтере список юридических и физических лиц, выполняющих данную работу. Ерожин изучил список. В нем перечислялось шесть фирм и один индивидуальный переводчик. В одной фирме с многозначительным названием «Полиглот» брались за переводы на языки народов всех бывших республик СССР. Две специализировались по Скандинавским странам, включая Эстонию. Одна предлагала услуги по переводу только на языки Прибалтийских республик. Но Ерожину все они не нравились. Ему приглянулось предложение индивидуального переводчика:
– Надюх, начни с одиночки.
– А почему с него? – Не поняла Надя.
– Видишь, он пишет «Перевожу любые тексты и документы. Являюсь носителем языка. Имею диплом присяжного переводчика»?
– Вижу, ну, и что?
Ерожин тяжело вздохнул и принялся монотонно объяснять:
– Потому, Надюх, что носителем языка является скорее всего представитель коренной национальности.
– Странное понятие «носитель языка»?! – Улыбнулась Надя: – Мы с тобой русские. Значит, представители коренной национальности?
– Наверное, – неуверенно согласился Ерожин.
– Выходит, тоже носители языка, но мне никто за это пока денег не предлагал.
– Надюх, мы большой народ. А в Эстонии, небось, и миллиона нет, да еще половина наших. Вот они и гордятся тем, что эстонский язык – родной.
– С языком разобрались. А что означает «присяжный»? – Недоумевала Надя. Она знала о существовании присяжных заседателей, но о присяжных переводчиках не слышала никогда.
– А я откуда знаю? Но перевод письма Матти наш «клиент» доверил бы только эстонцу…
– Какая разница? Важно, чтобы перевод был качественный.
Терпение Ерожина начинало иссякать, но он сдержался:
– Пойми, Надюша, иностранец, даже блестяще знающий язык, может построить фразу грамотно, но непривычно, или в редко употребляемой форме. А человек, говорящий на родном языке, подобного ляпа не сделает.
– Убедительно, – наконец согласилась Надя.
– Слава Богу, дошло. – Облегченно вздохнул Ерожин и попросил жену как можно быстрее связаться с переводчиком. Надя пошла к себе, но вскоре вернулась:
– Переводчика зовут Эльза, и она принимает заказы только по Интернету. Я не знаю, что делать? Послать запрос, не переводила ли она письмо Матти?
Ерожин задумался:
– Ничего не делай. Принеси мне ее электронный адрес, и считай, что ты тему отработала. – Проводив супругу до дверей рассеянным взглядом, Ерожин снял трубку и позвонил Новицкому:
– Витя, мне нужен твой совет. Можно к тебе заехать?
– Ты где? – Поинтересовался молодой человек.
– В своем офисе на Чистых прудах.
– Если армянского коньячка нальешь, сам к тебе зайду. Я на Мясницкой.
– Это к генералу. – Улыбнулся Ерожин.
Новицкий появился быстрее, чем он ожидал. Но на письменном столе подполковника уже стояла бутылка коньяка «Ани», рюмка и нарезанный лимон.
– Чудненько! – Обрадовался Виктор, потирая руки: – Не хочу работать. Шлялся по книжным магазинам и замерз.
Ерожин налил коньяк в рюмку:
– Можешь выпить сразу…
– А ты?
– Я же не замерз. – Отказался Ерожин, с любопытством пронаблюдав, как Новицкий смакует любимый напиток.
Покончив с коньяком, Виктор удовлетворенно развалился в кресле, и разрешил:
– Выкладывай свою проблему.
Ерожин рассказал о письмах Матти и Сергея Богаткина и поделился своими соображениями на этот счет.
– Письма при тебе? – Быстро спросил Новицкий.
– К сожалению нет. Содержание письма Богаткина я знаю, а письмо Матти на эстонском.
– Почему не попросил, чтобы переслали?
– Для Мурта это слишком сложная акция. А из Питера оправить письмо обещала моя знакомая, но пока не прислала. Я, если честно, даже обиделся. Не понимаю, почему надо затягивать выполнение столь пустячной просьбы?
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу