Лицо, которому предназначен денежный платеж.
Сатирический роман английского писателя и поэта Томаса Лава Пикока. Написан в 1818 г.
Галлогласы – воины-наемники из гэльских кланов Западных островов и Шотландского высокогорья, состоявшие в свите ирландского вождя; воинская элита шотландских и ирландских армий в XIII–XVII вв.
Г. К. Честертон, «Мое сердце» из сборника «Вино, вода и песни».
Простейшая спортивная машина с кузовом из трубчатого каркаса.
Английская мыльная опера «Жители Ист-Энда» (на телеэкранах с 1985 г.), повествующая о повседневной жизни жителей вымышленного округа Уолфорд в восточной части Лондона.
Роман А. И. Солженицына.
Дорогая марка английской одежды, специализируется на элегантных куртках для плохой погоды.
Колючий дрок, деревянистое растение семейства Бобовые; цветет яркими желтыми цветами.
То есть изумруд (отсылка к стихотворению Дж. Мильтона Хайеса «Зеленый глаз маленького желтого бога»).
Палладианизм – ранняя форма классицизма. В основе стиля лежат строгое следование симметрии и заимствование принципов классической храмовой архитектуры античности.
Веллингтония (секвойя, мамонтово дерево) – очень высокое, до 100 м, дерево семейства Кипарисовые.
Производитель дорогой мебели в классическом стиле.
Популярный английский бренд, выпускающий изысканные обои, текстиль и аксессуары для дома.
Миллес, Карл (1875–1955) – шведский скульптор.
Имеется в виду поэма А. Теннисона «Волшебница Шалот».
Служба безопасности в Великобритании, государственное ведомство британской контрразведки, не входящее в структуру Министерства внутренних дел.
Американская актриса, известная в 1930-х гг. своими детскими ролями.
Семь отроков Эфесских, христианских мучеников, замурованных в пещере и проспавших там несколько веков.
Временный адрес.
Обозначение одного из районов Лондона.
Крем-брюле ( фр. ).
Город на восточном побережье Великобритании; был крупным морским портом в XIV в., но к настоящему времени в результате эрозии почвы уменьшился до размеров деревушки. ( Прим. пер. )
Имеется в виду пистолет-пулемет MP-18 конструкции Г. Шмайссера.
Британский фильм 1945 г.
Г. Ф. Гендель, опера «Птолемей».
У. Шекспир. Как вам это понравится. ( Прим. пер. )
Более 2 кг (фунт равен 0,45 кг).
Имеется в виду бомбардировочная авиация, подразделение ВВС Великобритании ( англ. RAF Bomber Command).
Легкий бисквит с прослойкой из джема.
17 кг.
Производитель английского пива.
Сеть недорогих кафе и гостиниц.
Готовое блюдо в упаковке из фольги.
В комедии «Двенадцатая ночь» У. Шекспира упоминается, что некая графиня Стрейчи вышла замуж за своего камер-лакея.
Детские карточные игры наподобие «Пьяницы».
Собачья петрушка; луговое ядовитое зонтичное растение.
0,375 л.
Дорогой сорт орехов, растущих в Австралии.
Свинчатка; тропический кустарник, цветущий светло-голубыми цветами.
Тетис и Дискордия – римские варианты имен греческих богинь Фетиды и Эриды. Сандор смешивает в одной истории латинскую и греческую традиции.
Немецкий коровий сыр с плесенью, нечто среднее между французскими мягкими сырами и итальянской горгонзолой.
Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.
Фосетт, Миллисент (1847–1929) – английская суфражистка и феминистка.
Роман-фантасмагория английского эксцентрика Фредерика Рольфе (1860–1913). В романе рассказывается о восхождении на папский престол монаха-отступника; роман содержит несколько прогнозов ближайшего будущего, в частности предсказывается революция в России.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу