Гимн США.
Хоум-ран — удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле и оказывается за его пределами.
Уильям Роджер Клеменс (род. 1962), прозвище Ракета — американский бейсболист, играл за «Нью-Йорк Янкиз» и «Бостон Ред Сокс».
Уильям Джозеф Бакнер (род. 1949) — американский бейсболист, заработавший репутацию дурака и растяпы.
Джокер — злодей, герой комиксов и кинофильмов.
Управление по борьбе с наркотиками.
« Конрейл » — корпорация объединенных железных дорог.
« Тройная корона » — одна из самых престижных наград в бейсболе.
Почётный клуб для бейсболистов, выбивших за свою карьеру 600 хоум-ранов.
Игровой период в бейсболе. Всего их 9.
Высшая бейсбольная лига.
Маккуин, Теренс Стивен «Стив» (1930–1980) — известный американский киноактер. Прославился в том числе и своей страстью к авто-и мотогонкам, которую с удовольствием демонстрировал в кино.
«Частичка рая» (A Little Bit of Heaven) — ирландская народная песня.
Кэри — второй по величине город в округе Уэйк, штат Северная Каролина.
Фресно — город в США, штат Калифорния, являющийся административным центром округа Фресно.
Следователь-профайлер — профессионал, сочетающий навыки следователя и психолога.
Пен-Стейт — университет штата Пенсильвания.
Большой Треугольник — несколько городов, самыми крупными из которых являются Рэли, Дарем и Чапел-Хилл, штат Северная Каролина.
Рисерч-Трайэнгл-Парк — Научно-исследовательский Треугольник. Район в центральной части штата Северная Каролина, в округе Дарем. Треугольник расположен между университетскими городками в Дареме, Рэли и Чапел-Хилле. Создан в 1959 году с целью привлечения в регион новых промышленных предприятий. Сегодня здесь расположены многие компании, в том числе транснациональные, работающие в области высоких технологий медицинские центры и др.
Тед Банди (1946–1989) — американский серийный убийца, считается прототипом доктора Лектора, героя фильма «Молчание ягнят».
Слово « миз » ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и незамужней, вошло в употребление с 1970 года по инициативе движения за освобождение женщин.
« Альфа-мама » — современная молодая мама с хорошим образованием и успешной карьерой.
« Новые деньги » — сумма, на которую новая эмиссия ценных бумаг превышает или погашает выпуск.
« Хоум депо » — компания, владеющая сетью магазинов-складов по продаже строительных и отделочных материалов для дома.
« Амбер алерт » — действующая в США система розыска пропавших детей.
Ничего (исп.).
Конопля (лат.).
В английском написании Эйнсли — Ainslie , соответственно, Pandolfo — Пандольфо — должен в алфавитном порядке стоять вторым.
Александр Поуп (1688–1744) — известный английский поэт, автор переводов «Илиады» и «Одиссеи» Гомера на английском.
См. строки из Екклесиаста 1:16–18: «…Потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь».
См. Екклесиаст, 3-20.
Вот те на! (исп.).